TB | Kemudian sambil menengadah ke langit Yesus menarik nafas dan berkata kepadanya: "Efata!"*, artinya: /Terbukalah! |
BIS | Sesudah itu Yesus menengadah ke langit, lalu bernapas keras dan berkata kepada orang itu, "Efata," yang berarti, "Terbukalah!" |
FAYH | Kemudian sambil menengadah, Ia menghela nafas dan berkata, "Terbukalah!"
|
DRFT_WBTC | Ia memandang ke langit, menarik napas panjang dan berkata kepada orang tuli itu "Efata."* (Artinya "Terbukalah.") |
TL | Sambil menengadah ke langit Ia mengeluh serta berkata kepada orang itu, "Eppata," artinya: Terbukalah! |
KSI | Ia menengadah ke langit seraya menarik nafas lalu bersabda kepadanya, "Efata," artinya, "Terbukalah."
|
DRFT_SB | maka menengadahlah ia kelangit serta mengeluh, lalu berkata kepadanya, "Eppata," artinya, terbukalah. |
BABA | kmdian dia tngadah k-langit dan tarek nafas panjang, serta kata sama itu orang, "Iffata," arti-nya, "Terbuka-lah." |
KL1863 | Maka Toehan melihat kalangit serta mengeloh {Mengeloh = tarik napas pandjang} dan berkata sama dia: Effatha! artinja: djadilah teboeka! |
KL1870 | Laloe menengadah kalangit sambil mengeloeh seraja katanja kapada orang itoe: Epata; ertinja: terboekalah! |
DRFT_LDK | Dan serta 'ija menengadoh kalangit, maka kalohlah 'ija, dan sabdalah padanja: 'Etfatahh, jaxnij, hendakhlah dibuka. |
ENDE | Setelah itu Ia menengadah kesurga dan dengan mengesah Ia bersabda: "Effata", artinja: terbukalah. |
TB_ITL_DRF | Kemudian sambil menengadah <308> ke <1519> langit <3772> Yesus menarik nafas <4727> dan <2532> berkata <3004> kepadanya: /"Efata <2188>!"*, artinya: /Terbukalah <1272>!* |
TL_ITL_DRF | Sambil <2532> menengadah <308> ke <1519> langit <3772> Ia mengeluh <4727> serta <2532> berkata <3004> kepada orang itu, "Eppata <2188>," artinya <1510>: Terbukalah <1272>! |
AV# | And <2532> looking up <308> (5660) to <1519> heaven <3772>, he sighed <4727> (5656), and <2532> saith <3004> (5719) unto him <846>, Ephphatha <2188>, that is <3603>, Be opened <1272> (5682). |
BBE | And looking up to heaven, he took a deep breath, and said to him, Ephphatha, that is, Be open. |
MESSAGE | Then Jesus looked up in prayer, groaned mightily, and commanded, "Ephphatha!--Open up!" |
NKJV | Then, looking up to heaven, He sighed, and said to him, "Ephphatha," that is, "Be opened." |
PHILIPS | Then, looking up to Heaven, he gave a deep sigh and said to him in Aramaic, "Open!" |
RWEBSTR | And looking up to heaven, he sighed, and saith to him, Ephphatha, that is, Be opened. |
GWV | Then he looked up to heaven, sighed, and said to the man, "Ephphatha!" which means, "Be opened!" |
NET | Then* he looked up to heaven and said with a sigh, “Ephphatha” (that is, “Be opened”).* |
NET | 7:34 Then424 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. he looked up to heaven and said with a sigh, “Ephphatha” (that is, “Be opened”).425 sn The author’s parenthetical note gives the meaning of the Aramaic word Ephphatha.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} anableqav <308> (5660) {HAVING LOOKED UP} eiv <1519> {TO} ton <3588> {THE} ouranon <3772> {HEAVEN} estenaxen <4727> (5656) {HE GROANED,} kai <2532> {AND} legei <3004> (5719) {SAYS} autw <846> {TO HIM,} effaya <2188> o <3739> {EPHPHATHA,} estin <2076> (5748) {THAT IS,} dianoicyhti <1272> (5682) {BE OPENED.} |
WH | kai <2532> {CONJ} anableqav <308> (5660) {V-AAP-NSM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM} estenaxen <4727> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} effaya <2188> {ARAM} o <3739> {R-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} dianoicyhti <1272> (5682) {V-APM-2S} |
TR | kai <2532> {CONJ} anableqav <308> (5660) {V-AAP-NSM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM} estenaxen <4727> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} effaya <2188> {ARAM} o <3739> {R-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} dianoicyhti <1272> (5682) {V-APM-2S} |