FAYH | Yesus membawa dia pergi dari orang banyak dan memasukkan jari-Nya ke telinga orang itu, lalu meludah dan mengoles lidah orang itu dengan ludah-Nya.
|
TB | Dan sesudah Yesus memisahkan dia dari orang banyak, sehingga mereka sendirian, Ia memasukkan jari-Nya ke telinga orang itu, lalu Ia meludah dan meraba lidah orang itu. |
BIS | Yesus membawa orang itu menyendiri dari orang banyak, lalu meletakkan jari-Nya ke dalam kedua telinga orang itu. Lantas Yesus meludah, dan menjamah lidah orang itu. |
DRFT_WBTC | Yesus membawa orang itu keluar dari orang banyak. Ia memasukkan jari-jari-Nya ke dalam kedua telinga orang itu. Kemudian Dia meludah dan menyentuh lidah orang itu. |
TL | Maka diasingkan-Nya orang itu daripada orang banyak itu, lalu dimasukkan-Nya jari-Nya ke dalam telinganya; kemudian Ia meludah serta menjamah lidahnya. |
KSI | Isa memisahkan orang itu dari orang banyak. Lalu Ia memasukkan jari-Nya ke telinga orang itu, kemudian meludah dan menjamah lidahnya.
|
DRFT_SB | Maka dibawanya akan ia seorang dirinya berasing dari pada orang banyak itu, lalu dicocokkannya jarinya kepada telinga orang itu, maka berludahlah ia, lalu menjamah lidahnya, |
BABA | Isa bawa dia itu s'orang-s'orang jauh sikit deri-pada orang-banyak, dan chochokkan jari-nya dalam itu orang punya kuping, dan dia ludah, dan jamah lidah-nya; |
KL1863 | Maka habis asingken itoe orang dari pakoempoelan, Toehan masokken djarinja dalem koepingnja itoe orang, dan habis meloedahi dia, Toehan merabah sama lidahnja; |
KL1870 | Maka olih Isa di-asingkan ija daripada orang banjak laloe dimasoekkannja djarinja dalam telinganja, satelah soedah berloedah disentoehnja lidahnja. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah 'ija meng`ambil dija deri dalam raxijet sakuw 2, maka demasokhkannja djarij 2 nja kadalam telinganja, dan satelah sudah 'ija berludah, maka dedjabatnja lidahnja. |
ENDE | Lalu Jesus mengasingkan dia dari orang banjak, memasukkan djariNja ketelinga orang itu dan menjentuh lidahnja dengan air ludah. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> sesudah Yesus memisahkan <618> dia dari <575> orang banyak <3793>, sehingga mereka sendirian <2398>, Ia memasukkan <906> jari-Nya <1147> ke <1519> telinga <3775> orang itu, lalu Ia meludah <4429> dan meraba <680> lidah <1100> orang itu. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> diasingkan-Nya <618> orang itu daripada <575> orang banyak <3793> itu, lalu dimasukkan-Nya <906> dimasukkan-Nya <2596> <2398> jari-Nya <1147> ke <1519> dalam telinganya <3775>; kemudian <2532> Ia meludah <4429> serta menjamah <680> lidahnya <1100>. |
AV# | And <2532> he took <618> (5642) him <846> aside <2596> <2398> from <575> the multitude <3793>, and put <906> (5627) his <846> fingers <1147> into <1519> his <846> ears <3775>, and <2532> he spit <4429> (5660), and touched <680> (5662) his <846> tongue <1100>; |
BBE | |
MESSAGE | He took the man off by himself, put his fingers in the man's ears and some spit on the man's tongue. |
NKJV | And He took him aside from the multitude, and put His fingers in his ears, and He spat and touched his tongue. |
PHILIPS | Jesus took him away from the crowd by himself. He put his fingers in the man's ears and touched his tongue with his own saliva. |
RWEBSTR | And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; |
GWV | Jesus took him away from the crowd to be alone with him. He put his fingers into the man's ears, and after spitting, he touched the man's tongue. |
NET | After Jesus* took him aside privately, away from the crowd, he put his fingers in the man’s* ears, and after spitting, he touched his tongue.* |
NET | 7:33 After Jesus421 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. took him aside privately, away from the crowd, he put his fingers in the man’s422 tn Grk “his”; the referent (the deaf man) has been specified in the translation for clarity. ears, and after spitting, he touched his tongue.423 sn After spitting, he touched his tongue. It was not uncommon in Judaism of the day to associate curative powers with a person’s saliva. The scene as a whole reflects Jesus’ willingness to get close to people and have physical contact with them where appropriate. See W. L. Lane, Mark (NICNT), 267 n. 78.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} apolabomenov <618> (5642) {HAVING TAKEN AWAY} auton <846> {HIM} apo <575> {FROM} tou <3588> {THE} oclou <3793> kat <2596> {CROWD} idian <2398> {APART,} ebalen <906> (5627) touv <3588> {HE PUT} daktulouv <1147> autou <846> {HIS FINGERS} eiv <1519> ta <3588> {TO} wta <3775> {EARS} autou <846> {HIS,} kai <2532> {AND} ptusav <4429> (5660) {HAVING SPIT} hqato <680> (5662) thv <3588> {HE TOUCHED} glwsshv <1100> autou <846> {HIS TONGUE,} |
WH | kai <2532> {CONJ} apolabomenov <618> (5642) {V-2AMP-NSM} auton <846> {P-ASM} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} oclou <3793> {N-GSM} kat <2596> {PREP} idian <2398> {A-ASF} ebalen <906> (5627) {V-2AAI-3S} touv <3588> {T-APM} daktulouv <1147> {N-APM} autou <846> {P-GSM} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} wta <3775> {N-APN} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} ptusav <4429> (5660) {V-AAP-NSM} hqato <680> (5662) {V-ADI-3S} thv <3588> {T-GSF} glwsshv <1100> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} apolabomenov <618> (5642) {V-2AMP-NSM} auton <846> {P-ASM} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} oclou <3793> {N-GSM} kat <2596> {PREP} idian <2398> {A-ASF} ebalen <906> (5627) {V-2AAI-3S} touv <3588> {T-APM} daktulouv <1147> {N-APM} autou <846> {P-GSM} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} wta <3775> {N-APN} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} ptusav <4429> (5660) {V-AAP-NSM} hqato <680> (5662) {V-ADI-3S} thv <3588> {T-GSF} glwsshv <1100> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} |