SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 7:32
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDi situ orang membawa kepada-Nya seorang yang tuli dan yang gagap dan memohon kepada-Nya, supaya Ia meletakkan tangan-Nya atas orang itu.
BISDi situ orang membawa kepada-Nya seorang yang bisu tuli. Mereka minta Yesus meletakkan tangan-Nya ke atas orang itu.
FAYHSeseorang yang tuli dan gagap dibawa kepada-Nya, dan semua orang memohon agar Yesus meletakkan tangan-Nya ke atas orang itu dan menyembuhkan dia.
DRFT_WBTCDi sana beberapa orang membawa seorang yang tuli dan bisu kepada-Nya. Mereka memohon supaya Ia mau meletakkan tangan-Nya pada orang itu.
TLMaka dibawa oranglah kepada-Nya seorang tuli yang gagap, lalu dipintanya Yesus meletakkan tangan ke atasnya.
KSILalu beberapa orang membawa kepada-Nya seorang yang bisu dan gagap. Mereka memohon supaya Isa menumpangkan tangan-Nya atas orang itu.
DRFT_SBMaka dibawa orang seorang yang tuli lagi telor; dipijatnya Isa menghantarkan tangannya pada orang itu.
BABADan ada orang bawa sama dia satu orang pkak dan telur; dan minta dia taroh tangan atas itu orang.
KL1863{Mat 9:32; Luk 11:14} Maka dia-orang membawa sama Toehan satoe orang jang toeli lagi soesah berkata-kata, serta meminta sopaja Toehan taroh tangannja di-atas itoe orang.
KL1870Maka olih mareka-itoe dibawa kapadanja akan sa'orang jang toeli lagi berat lidahnja, dipinta olih mareka-itoe toempangkan tangannja pada orang itoe.
DRFT_LDKMaka 'awrang pawn bawalah kapadanja sa`awrang tulij, jang sukar kata 2 nja, dan memohonkanlah dija, sopaja debubohnja tangannja di`atasnja 'itu.
ENDEOrang membawa kepadaNja seorang jang tuli dan bisu, serta minta kepadanja, supaja Ia meletakkan tangan atasnja.
TB_ITL_DRFDi situ orang membawa <5342> kepada-Nya seorang yang tuli <2974> dan <2532> yang gagap <3424> dan <2532> memohon <3870> kepada-Nya, supaya <2443> Ia meletakkan <2007> tangan-Nya <5495> atas <2007> orang itu.
TL_ITL_DRFMaka <2532> dibawa <5342> oranglah kepada-Nya <846> seorang tuli <2974> yang gagap <3424>, lalu <2532> dipintanya <3870> <2443> Yesus meletakkan <2007> tangan <5495> ke atasnya.
AV#And <2532> they bring <5342> (5719) unto him <846> one that was deaf <2974>, and had an impediment in his speech <3424>; and <2532> they beseech <3870> (5719) him <846> to <2443> put <2007> (5632) his hand <5495> upon him <846>.
BBEAnd they came to him with one who had no power of hearing and had trouble in talking; and they made a request to him to put his hands on him.
MESSAGESome people brought a man who could neither hear nor speak and asked Jesus to lay a healing hand on him.
NKJVThen they brought to Him one who was deaf and had an impediment in his speech, and they begged Him to put His hand on him.
PHILIPSThey brought to him a man who was deaf and unable to speak intelligibly, and they implored him to put his hand upon him.
RWEBSTRAnd they bring to him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
GWVSome people brought to him a man who was deaf and who also had a speech defect. They begged Jesus to lay his hand on him.
NETThey brought to him a deaf man who had difficulty speaking, and they asked him to place his hands on him.
NET7:32 They brought to him a deaf man who had difficulty speaking, and they asked him to place his hands on him.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} ferousin <5342> (5719) {THEY BRING} autw <846> {TO HIM} kwfon <2974> {A DEAF MAN} mogilalon <3424> {WHO SPOKE WITH DIFFICULTY,} kai <2532> {AND} parakalousin <3870> (5719) {THEY BESEECH} auton <846> {HIM} ina <2443> {THAT} epiyh <2007> (5632) {HE MIGHT LAY} autw <846> thn <3588> {ON HIM [HIS]} ceira <5495> {HAND.}
WHkai <2532> {CONJ} ferousin <5342> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} kwfon <2974> {A-ASM} kai <2532> {CONJ} mogilalon <3424> {A-ASM} kai <2532> {CONJ} parakalousin <3870> (5719) {V-PAI-3P} auton <846> {P-ASM} ina <2443> {CONJ} epiyh <2007> (5632) {V-2AAS-3S} autw <846> {P-DSM} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF}
TRkai <2532> {CONJ} ferousin <5342> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} kwfon <2974> {A-ASM} mogilalon <3424> {A-ASM} kai <2532> {CONJ} parakalousin <3870> (5719) {V-PAI-3P} auton <846> {P-ASM} ina <2443> {CONJ} epiyh <2007> (5632) {V-2AAS-3S} autw <846> {P-DSM} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA