TB | Lalu Yesus berkata kepadanya: "Biarlah anak-anak kenyang dahulu, sebab tidak patut mengambil roti yang disediakan bagi anak-anak dan melemparkannya kepada anjing." |
BIS | Yesus berkata kepadanya, "Anak-anak harus diberi makan terlebih dahulu. Tidak baik mengambil makanan anak-anak untuk dilemparkan kepada anjing." |
FAYH | Yesus berkata kepadanya, "Aku harus menolong keluarga-Ku sendiri lebih dahulu, yaitu orang-orang Yahudi. Tidak patut mengambil makanan anak-anak dan melemparkannya kepada anjing."
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata kepadanya, "Biarlah anak-anak makan dahulu sampai kenyang. Tidak patut kalau roti diambil dari anak-anak lalu diberikan kepada anjing." |
TL | Tetapi kata-Nya kepada perempuan itu, "Biarlah anak-anak dikenyangkan dahulu, karena tiada patut diambil roti dari anak-anak, lalu mencampakkan kepada anjing." |
KSI | Sabda Isa kepadanya, "Biarlah anak-anak kenyang terlebih dahulu, sebab tidak patut mengambil roti anak-anak lalu melemparkannya kepada anjing."
|
DRFT_SB | Maka kata Isa kepadanya, "Biarlah kanak-kanak dikenyangkan dahulu: karena tiada patut orang mengambil roti kank-kanak itu lalu mencampakkannya kepada Anjing." |
BABA | Dan Isa kata sama itu prempuan, "Biar-lah anak-anak knnyang dhulu, kerna t'ada baik ambil anak-anak punya roti champakkan k-pada anjing." |
KL1863 | Tetapi kata Jesoes sama dia: Bijar segala anak-anak djadi kenjang doeloe, karna tra-bolih orang mengambil rotinja anak-anak, serta limparken itoe dihadepan andjing ketjil. |
KL1870 | Tetapi kata Isa kapadanja: Hendaklah jang anak-anak dikennjangkan dehoeloe, karena tapatoet di-ambil makanan anak-anak, ditjampakkan kapada andjing. |
DRFT_LDK | Tetapi bersabdalah Xisaj padanja 'itu: bejarlah dihulu 'anakh 2 djadi kinnjang; karana bukan 'ada patut meng`ambil rawtij 'anakh 2, dan melimpar 'itu 'akan 'andjing 2. |
ENDE | Tetapi Jesus berkata kepadanja: Biarlah anak-anak lebih dahulu dikenjangkan; sebab tidak patut mengambil roti dari kanak-kanak dan mentjampakkannja kepada anak-anak andjing. |
TB_ITL_DRF | Lalu Yesus berkata <3004> kepadanya: /"Biarlah <863> anak-anak <5043> kenyang <5526> dahulu <4412>, sebab tidak <3756> patut <2570> mengambil <2983> roti <740> yang disediakan bagi anak-anak <5043> dan <2532> melemparkannya <906> kepada anjing <2952>."* |
TL_ITL_DRF | Tetapi <2532> kata-Nya <3004> kepada perempuan <863> itu, "Biarlah <863> anak-anak <5043> dikenyangkan <5526> dahulu <4412>, karena <1063> tiada <3756> patut <1510> diambil <2570> <2983> roti <740> dari anak-anak <5043>, lalu <2532> mencampakkan <906> kepada anjing <2952>." |
AV# | But <1161> Jesus <2424> said <2036> (5627) unto her <846>, Let <863> (5628) the children <5043> first <4412> be filled <5526> (5683): for <1063> it is <2076> (5748) not <3756> meet <2570> to take <2983> (5629) the children's <5043> bread <740>, and <2532> to cast <906> (5629) [it] unto the dogs <2952>. |
BBE | |
MESSAGE | He said, "Stand in line and take your turn. The children get fed first. If there's any left over, the dogs get it." |
NKJV | But Jesus said to her, "Let the children be filled first, for it is not good to take the children's bread and throw [it] to the little dogs." |
PHILIPS | Jesus said to her, "You must let the children have all they want first. It is not right, you know, to take the children's food and throw it to the dogs." |
RWEBSTR | But Jesus said to her, Let the children first be satisfied: for it is not good to take the children's bread, and to cast [it] to the dogs. |
GWV | Jesus said to her, "First, let the children eat all they want. It's not right to take the children's food and throw it to the dogs." |
NET | He said to her, “Let the children be satisfied first, for it is not right to take the children’s bread and to throw it to the dogs.”* |
NET | 7:27 He said to her, “Let the children be satisfied first, for it is not right to take the children’s bread and to throw it to the dogs.”414 tn Or “lap dogs, house dogs,” as opposed to dogs on the street. The diminutive form originally referred to puppies or little dogs, then to house pets. In some Hellenistic uses κυνάριον (kunarion) simply means “dog.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {BUT} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {SAID} auth <846> {TO HER,} afev <863> (5628) {SUFFER} prwton <4412> {FIRST} cortasyhnai <5526> (5683) {TO BE SATISFIED} ta <3588> {THE} tekna <5043> {CHILDREN;} ou <3756> gar <1063> {FOR NOT} kalon <2570> {GOOD} estin <2076> (5748) {IS IT} labein <2983> (5629) {TO TAKE} ton <3588> {THE} arton <740> {BREAD} twn <3588> {OF THE} teknwn <5043> {CHILDREN,} kai <2532> {AND} balein <906> (5629) {CAST [IT]} toiv <3588> {TO THE} kunarioiv <2952> {DOGS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} auth <846> {P-DSF} afev <863> (5628) {V-2AAM-2S} prwton <4412> {ADV} cortasyhnai <5526> (5683) {V-APN} ta <3588> {T-APN} tekna <5043> {N-APN} ou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kalon <2570> {A-NSN} labein <2983> (5629) {V-2AAN} ton <3588> {T-ASM} arton <740> {N-ASM} twn <3588> {T-GPN} teknwn <5043> {N-GPN} kai <2532> {CONJ} toiv <3588> {T-DPN} kunarioiv <2952> {N-DPN} balein <906> (5629) {V-2AAN} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} auth <846> {P-DSF} afev <863> (5628) {V-2AAM-2S} prwton <4412> {ADV} cortasyhnai <5526> (5683) {V-APN} ta <3588> {T-APN} tekna <5043> {N-APN} ou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} kalon <2570> {A-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} labein <2983> (5629) {V-2AAN} ton <3588> {T-ASM} arton <740> {N-ASM} twn <3588> {T-GPN} teknwn <5043> {N-GPN} kai <2532> {CONJ} balein <906> (5629) {V-2AAN} toiv <3588> {T-DPN} kunarioiv <2952> {N-DPN} |