copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 7:27
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBLalu Yesus berkata kepadanya: "Biarlah anak-anak kenyang dahulu, sebab tidak patut mengambil roti yang disediakan bagi anak-anak dan melemparkannya kepada anjing."
BISYesus berkata kepadanya, "Anak-anak harus diberi makan terlebih dahulu. Tidak baik mengambil makanan anak-anak untuk dilemparkan kepada anjing."
FAYHYesus berkata kepadanya, "Aku harus menolong keluarga-Ku sendiri lebih dahulu, yaitu orang-orang Yahudi. Tidak patut mengambil makanan anak-anak dan melemparkannya kepada anjing."
DRFT_WBTCYesus berkata kepadanya, "Biarlah anak-anak makan dahulu sampai kenyang. Tidak patut kalau roti diambil dari anak-anak lalu diberikan kepada anjing."
TLTetapi kata-Nya kepada perempuan itu, "Biarlah anak-anak dikenyangkan dahulu, karena tiada patut diambil roti dari anak-anak, lalu mencampakkan kepada anjing."
KSISabda Isa kepadanya, "Biarlah anak-anak kenyang terlebih dahulu, sebab tidak patut mengambil roti anak-anak lalu melemparkannya kepada anjing."
DRFT_SBMaka kata Isa kepadanya, "Biarlah kanak-kanak dikenyangkan dahulu: karena tiada patut orang mengambil roti kank-kanak itu lalu mencampakkannya kepada Anjing."
BABADan Isa kata sama itu prempuan, "Biar-lah anak-anak knnyang dhulu, kerna t'ada baik ambil anak-anak punya roti champakkan k-pada anjing."
KL1863Tetapi kata Jesoes sama dia: Bijar segala anak-anak djadi kenjang doeloe, karna tra-bolih orang mengambil rotinja anak-anak, serta limparken itoe dihadepan andjing ketjil.
KL1870Tetapi kata Isa kapadanja: Hendaklah jang anak-anak dikennjangkan dehoeloe, karena tapatoet di-ambil makanan anak-anak, ditjampakkan kapada andjing.
DRFT_LDKTetapi bersabdalah Xisaj padanja 'itu: bejarlah dihulu 'anakh 2 djadi kinnjang; karana bukan 'ada patut meng`ambil rawtij 'anakh 2, dan melimpar 'itu 'akan 'andjing 2.
ENDETetapi Jesus berkata kepadanja: Biarlah anak-anak lebih dahulu dikenjangkan; sebab tidak patut mengambil roti dari kanak-kanak dan mentjampakkannja kepada anak-anak andjing.
TB_ITL_DRFLalu Yesus berkata <3004> kepadanya: /"Biarlah <863> anak-anak <5043> kenyang <5526> dahulu <4412>, sebab tidak <3756> patut <2570> mengambil <2983> roti <740> yang disediakan bagi anak-anak <5043> dan <2532> melemparkannya <906> kepada anjing <2952>."*
TL_ITL_DRFTetapi <2532> kata-Nya <3004> kepada perempuan <863> itu, "Biarlah <863> anak-anak <5043> dikenyangkan <5526> dahulu <4412>, karena <1063> tiada <3756> patut <1510> diambil <2570> <2983> roti <740> dari anak-anak <5043>, lalu <2532> mencampakkan <906> kepada anjing <2952>."
AV#But <1161> Jesus <2424> said <2036> (5627) unto her <846>, Let <863> (5628) the children <5043> first <4412> be filled <5526> (5683): for <1063> it is <2076> (5748) not <3756> meet <2570> to take <2983> (5629) the children's <5043> bread <740>, and <2532> to cast <906> (5629) [it] unto the dogs <2952>.
BBE
MESSAGEHe said, "Stand in line and take your turn. The children get fed first. If there's any left over, the dogs get it."
NKJVBut Jesus said to her, "Let the children be filled first, for it is not good to take the children's bread and throw [it] to the little dogs."
PHILIPSJesus said to her, "You must let the children have all they want first. It is not right, you know, to take the children's food and throw it to the dogs."
RWEBSTRBut Jesus said to her, Let the children first be satisfied: for it is not good to take the children's bread, and to cast [it] to the dogs.
GWVJesus said to her, "First, let the children eat all they want. It's not right to take the children's food and throw it to the dogs."
NETHe said to her, “Let the children be satisfied first, for it is not right to take the children’s bread and to throw it to the dogs.”*
NET7:27 He said to her, “Let the children be satisfied first, for it is not right to take the children’s bread and to throw it to the dogs.”414
BHSSTR
LXXM
IGNTo <3588> de <1161> {BUT} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {SAID} auth <846> {TO HER,} afev <863> (5628) {SUFFER} prwton <4412> {FIRST} cortasyhnai <5526> (5683) {TO BE SATISFIED} ta <3588> {THE} tekna <5043> {CHILDREN;} ou <3756> gar <1063> {FOR NOT} kalon <2570> {GOOD} estin <2076> (5748) {IS IT} labein <2983> (5629) {TO TAKE} ton <3588> {THE} arton <740> {BREAD} twn <3588> {OF THE} teknwn <5043> {CHILDREN,} kai <2532> {AND} balein <906> (5629) {CAST [IT]} toiv <3588> {TO THE} kunarioiv <2952> {DOGS.}
WHkai <2532> {CONJ} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} auth <846> {P-DSF} afev <863> (5628) {V-2AAM-2S} prwton <4412> {ADV} cortasyhnai <5526> (5683) {V-APN} ta <3588> {T-APN} tekna <5043> {N-APN} ou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kalon <2570> {A-NSN} labein <2983> (5629) {V-2AAN} ton <3588> {T-ASM} arton <740> {N-ASM} twn <3588> {T-GPN} teknwn <5043> {N-GPN} kai <2532> {CONJ} toiv <3588> {T-DPN} kunarioiv <2952> {N-DPN} balein <906> (5629) {V-2AAN}
TRo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} auth <846> {P-DSF} afev <863> (5628) {V-2AAM-2S} prwton <4412> {ADV} cortasyhnai <5526> (5683) {V-APN} ta <3588> {T-APN} tekna <5043> {N-APN} ou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} kalon <2570> {A-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} labein <2983> (5629) {V-2AAN} ton <3588> {T-ASM} arton <740> {N-ASM} twn <3588> {T-GPN} teknwn <5043> {N-GPN} kai <2532> {CONJ} balein <906> (5629) {V-2AAN} toiv <3588> {T-DPN} kunarioiv <2952> {N-DPN}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%