SABDAweb ©
Bible
Verse
18 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 7:17
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSesudah Ia masuk ke sebuah rumah untuk menyingkir dari orang banyak, murid-murid-Nya bertanya kepada-Nya tentang arti perumpamaan itu.
BISKetika Yesus meninggalkan orang banyak itu dan masuk rumah, pengikut-pengikut-Nya bertanya kepada-Nya tentang maksud perumpamaan itu.
FAYHLalu Ia masuk ke sebuah rumah untuk menghindari orang banyak. Murid-murid-Nya menanyakan apa yang dimaksudkan dengan pernyataan-Nya tadi.
DRFT_WBTCKetika Yesus meninggalkan orang banyak dan masuk ke rumah, murid-murid-Nya meminta Dia menjelaskan arti perumpamaan itu.
TLMaka tatkala Yesus meninggalkan orang banyak itu serta masuk ke dalam rumah, datanglah murid-murid-Nya bertanyakan hal perumpamaan ini kepada-Nya.
KSISetelah Isa meninggalkan orang banyak itu, masuklah Ia ke sebuah rumah. Kemudian para pengikut-Nya bertanya kepada-Nya mengenai ibarat itu.
DRFT_SBSetelah ia meninggalkan orang banyak itu lalu masuk kedalam rumah, maka murid-muridnya bertanyakan perumpamaan itu akan dia.
BABABila dia sudah tinggalkan itu orang-banyak dan masok rumah, murid-murid-nya tanya dia fasal itu perumpama'an.
KL1863{Mat 15:15} Maka kapan Toehan soedah poelang dari pakoempoelan orang itoe, lantas moeridnja bertanja sama Toehan dari itoe peroepamaan.
KL1870Hata satelah ditinggalkan Isa akan orang banjak dan soedah masoek kadalam roemah, bertanjalah moerid-moeridnja kapadanja akan erti peroepamaan ini.
DRFT_LDKSabermula satelah sudah 'ija masokh kadalam rumah datang deri pada raxijet, maka murid 2 nja bertanjakanlah dija 'akan hhal per`upama`an 'ini.
ENDESetelah Ia meninggalkan orang banjak itu dan sampai kerumah, murid-murid bertanja kepadaNja tentang perumpamaan itu.
TB_ITL_DRFSesudah <3753> Ia masuk <1525> ke <1519> sebuah rumah <3624> untuk menyingkir dari <575> orang banyak <3793>, murid-murid-Nya <3101> bertanya <1905> kepada-Nya tentang arti perumpamaan <3850> itu.
TL_ITL_DRFMaka <2532> tatkala <3753> Yesus meninggalkan <575> orang banyak <3793> itu serta masuk <1525> ke <1519> dalam rumah <3624>, datanglah <1905> murid-murid-Nya <3101> bertanyakan <1905> hal perumpamaan <3850> ini kepada-Nya <846>.
AV#And <2532> when <3753> he was entered <1525> (5627) into <1519> the house <3624> from <575> the people <3793>, his <846> disciples <3101> asked <1905> (5707) him <846> concerning <4012> the parable <3850>.
BBEAnd when he had gone into the house away from all the people, his disciples put questions to him about the saying.
MESSAGEWhen he was back home after being with the crowd, his disciples said, "We don't get it. Put it in plain language."
NKJVWhen He had entered a house away from the crowd, His disciples asked Him concerning the parable.
PHILIPSLater, when he had gone indoors away from the crowd, his disciples asked him about this parable.
RWEBSTRAnd when he had entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
GWVWhen he had left the people and gone home, his disciples asked him about this illustration.
NETNow* when Jesus* had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about the parable.
NET7:17 Now405 when Jesus406 had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about the parable.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} ote <3753> {WHEN} eishlyen <1525> (5627) {HE WENT} eiv <1519> {INTO} oikon <3624> {A HOUSE} apo <575> {FROM} tou <3588> {THE} oclou <3793> {CROWD,} ephrwtwn <1905> (5707) {ASKED} auton <846> oi <3588> {HIM} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES} peri <4012> {CONCERNING} thv <3588> {THE} parabolhv <3850> {PARABLE.}
WHkai <2532> {CONJ} ote <3753> {ADV} eishlyen <1525> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} oikon <3624> {N-ASM} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} oclou <3793> {N-GSM} ephrwtwn <1905> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} thn <3588> {T-ASF} parabolhn <3850> {N-ASF}
TRkai <2532> {CONJ} ote <3753> {ADV} eishlyen <1525> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} oikon <3624> {N-ASM} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} oclou <3793> {N-GSM} ephrwtwn <1905> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} peri <4012> {PREP} thv <3588> {T-GSF} parabolhv <3850> {N-GSF}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA