TB | Lalu Yesus memanggil lagi orang banyak dan berkata kepada mereka: "Kamu semua, dengarlah kepada-Ku dan camkanlah. |
BIS | Lalu Yesus memanggil orang banyak itu sekali lagi dan berkata kepada mereka, "Dengarlah supaya mengerti! |
FAYH | Kemudian Yesus memanggil orang banyak itu agar mendekat dan mendengarkan. "Dengarkanlah dan camkanlah," kata-Nya.
|
DRFT_WBTC | Yesus memanggil orang banyak lagi dan berkata, "Kamu semua, dengarkan Aku dan ketahuilah yang Kukatakan. |
TL | Maka dipanggil-Nya pula orang banyak itu, lalu berkata kepada mereka itu, "Dengarlah kamu sekalian akan Daku, dan hendaklah kamu mengerti! |
KSI | Kemudian kembali Isa memanggil orang banyak itu dan bersabda, "Dengarlah dan pahamilah:
|
DRFT_SB | Maka dipanggilnya pula orang banyak itu, lalu berkata kepadanya, "Dengarkanlah kamu sekalian akan Daku, dan hendaklah kamu mengerti: |
BABA | Dan lagi skali Isa panggil itu orang-banyak, dan kata sama dia-orang, "Kamu smoa dngar-lah sama sahya dan mngerti: |
KL1863 | {Mat 15:10} Maka habis panggil dateng samowa orang jang berkoempoel, Toehan berkata sama dia-orang: Kamoe samowa dengar sama Akoe, serta mengarti. |
KL1870 | Maka satelah dipanggil Isa akan segala orang banjak datang hampir kapadanja, laloe katanja: Dengarlah olih kamoe sakalian akan dakoe dan hendaklah kamoe mengerti. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah depanggilnja samowa raxijet datang hampir, maka bersabdalah 'ija padanja: hendakhlah kamu sakalijen menengar 'aku, dan meng`arti. |
ENDE | Lalu Ia memanggil orang banjak itu supaja mendekat kepadaNja dan Ia bersabda kepada mereka: Hai kamu sekalian dengarkan dan mengertilah baik-baik. |
TB_ITL_DRF | Lalu Yesus memanggil <4341> lagi <3825> orang banyak <3793> dan berkata <3004> kepada mereka: /"Kamu semua <3956>, dengarlah <191> kepada-Ku <3450> dan <2532> camkanlah <4920>.* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> dipanggil-Nya <4341> pula <3825> orang banyak <3793> itu, lalu berkata <3004> kepada mereka <846> itu, "Dengarlah <191> kamu sekalian <3956> akan Daku, dan <2532> hendaklah kamu mengerti <4920>! |
AV# | And <2532> when he had called <4341> (5666) all <3956> the people <3793> [unto him], he said <3004> (5707) unto them <846>, Hearken <191> (5720) unto me <3450> every one <3956> [of you], and <2532> understand <4920> (5720): |
BBE | And turning to the people again, he said to them, Give ear to me all of you, and let my words be clear to you: |
MESSAGE | Jesus called the crowd together again and said, "Listen now, all of you--take this to heart. |
NKJV | When He had called all the multitude to [Himself], He said to them, "Hear Me, everyone, and understand: |
PHILIPS | Then he called the crowd close to him again, and spoke to them, "Listen to me now, all of you, and understand this. |
RWEBSTR | And when he had called all the people [to him], he said to them, Hearken to me each one [of you], and understand: |
GWV | Then he called the crowd again and said to them, "Listen to me, all of you, and try to understand! |
NET | Then* he called the crowd again and said to them, “Listen to me, everyone, and understand. |
NET | 7:14 Then403 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. he called the crowd again and said to them, “Listen to me, everyone, and understand.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} proskalesamenov <4341> (5666) {HAVING CALLED TO [HIM]} panta <3956> {ALL} ton <3588> {THE} oclon <3793> {CROWD,} elegen <3004> (5707) {HE SAID} autoiv <846> {TO THEM,} akouete <191> (5720) {HEAR YE} mou <3450> {ME,} pantev <3956> {ALL,} kai <2532> {AND} suniete <4920> (5720) {UNDERSTAND:} |
WH | kai <2532> {CONJ} proskalesamenov <4341> (5666) {V-ADP-NSM} palin <3825> {ADV} ton <3588> {T-ASM} oclon <3793> {N-ASM} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} akousate <191> (5657) {V-AAM-2P} mou <3450> {P-1GS} pantev <3956> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} sunete <4920> (5653) {V-2AXM-2P} |
TR | kai <2532> {CONJ} proskalesamenov <4341> (5666) {V-ADP-NSM} panta <3956> {A-ASM} ton <3588> {T-ASM} oclon <3793> {N-ASM} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} akouete <191> (5720) {V-PAM-2P} mou <3450> {P-1GS} pantev <3956> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} suniete <4920> (5720) {V-PAM-2P} |