DRFT_WBTC | Tetapi kamu berkata, jika ada orang berkata kepada ayah-ibunya, 'Semua milikku sebenarnya dapat menolong ibu dan ayah, tetapi tidak dapat aku berikan karena sudah menjadi kurban, yaitu persembahan kepada Allah.' |
TB | Tetapi kamu berkata: Kalau seorang berkata kepada bapanya atau ibunya: Apa yang ada padaku, yang dapat digunakan untuk pemeliharaanmu, sudah digunakan untuk korban--yaitu persembahan kepada Allah--, |
BIS | Tetapi kalian mengajarkan: Kalau orang berkata kepada orang tuanya, 'Apa yang seharusnya saya berikan kepada ayah dan ibu, sudah saya persembahkan kepada Allah,' |
FAYH | Tetapi menurut kalian seseorang bisa saja mengabaikan orang tuanya yang sangat membutuhkan pertolongannya dengan mengatakan, 'Maaf, saya tidak dapat menolong ayah dan ibu, karena apa yang sedianya akan saya berikan kepada ayah dan ibu sudah saya berikan kepada Allah.'
|
TL | Tetapi kamu ini berkata: Baiklah, jika seorang berkata kepada bapanya atau ibunya: Korban, (artinya persembahan kepada Allah) itulah barang yang patut menjadi faedahmu daripadaku, |
KSI | Tetapi kamu mengajarkan: Jika seseorang berkata kepada ayah atau ibunya, 'Nafkah yang seharusnya ayah atau ibu terima dari aku telah kupersembahkan sebagai kurban kepada Allah,'
|
DRFT_SB | Tetapi katamu, jikalau orang berkata kepada Bapaknya atau Ibunya, "Bahwa orang yang boleh menjadi untung bagimu dari pada aku telah menjadi Korban (artinya, persembahan kepada Allah)," |
BABA | Ttapi kamu pula kata, 'Siapa-siapa yang kata sama bapa atau sama mak, "Apa deri-pada sahya yang boleh kasi untong sama mak, dan sama bapa, sudah jadi Korban,"' arti-nya persmbahan k-pada Allah, |
KL1863 | Tetapi kata kamoe: Kaloe sa-orang berkata sama bapanja atawa iboenja: Barang jang bolih kamoe dapet dari saja, itoe djadi korban, (artinja persembahan), itoe tjoekoep. |
KL1870 | Tetapi kata kamoe: Padalah djikalau orang berkata kapada bapanja ataw iboenja demikian: adapon barang, jang bolih engkau dapat daripadakoe, ija-itoelah korban (ertinja soeatoe persembahan). |
DRFT_LDK | Tetapi kamu 'ini berkata: padalah, djika barang sa`awrang manusija berkata pada bapanja, 'ataw pada 'ibunja: 'itulah khorban, jaxnij, hadijet djuga, barang jang datang deri padaku 'akan gunamu. |
ENDE | Akan tetapi kamu mengatakan: Djikalau seseorang berkata kepada bapa atau ibunja: Segala jang dapat kugunakan bagimu, telah djadi kurban, artinja persembahan, |
TB_ITL_DRF | /Tetapi <1161> kamu <5210> berkata <3004>: Kalau <1437> seorang <444> berkata <2036> kepada bapanya <3962> atau <2228> ibunya <3384>: Apa yang <3739> ada padaku <1700>, yang dapat digunakan <5623> untuk pemeliharaanmu, sudah digunakan untuk korban <2878> --yaitu <1510> persembahan <1435> kepada Allah--,* |
TL_ITL_DRF | Tetapi kamu <5210> ini berkata <3004>: Baiklah, jika <2878> jika <1437> seorang <444> berkata <2036> kepada bapanya <3962> atau <2228> ibunya <3384>: Korban, (artinya <2878> persembahan <1435> kepada Allah) itulah <2878> barang <3739> yang patut menjadi faedahmu <5623> daripadaku <1700>, |
AV# | But <1161> ye <5210> say <3004> (5719), If <1437> a man <444> shall say <2036> (5632) to his father <3962> or <2228> mother <3384>, [It is] Corban <2878>, that is to say <3603>, a gift <1435>, by <1537> whatsoever <3739> <1437> thou mightest be profited by <5623> (5686) me <1700>; [he shall be free]. |
BBE | But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is Corban, that is to say, Given to God, |
MESSAGE | But you weasel out of that by saying that it's perfectly acceptable to say to father or mother, 'Gift! What I owed you I've given as a gift to God,' |
NKJV | "But you say, `If a man says to his father or mother, "Whatever profit you might have received from me [is] Corban" '(that is, a gift [to God]), |
PHILIPS | But you say, 'if a man says to his father or his mother, Korbanmeaning, I have given God whatever duty I owed to you', |
RWEBSTR | But ye say, If a man shall say to his father or mother, [It is] Corban, that is to say, a gift, by whatever thou mightest be profited by me; [he shall be free]. |
GWV | But you say, 'If a person tells his father or mother that whatever he might have used to help them is corban (that is, an offering to God), |
NET | But you say that if anyone tells his father or mother, ‘Whatever help you would have received from me is corban’* (that is, a gift for God), |
NET | 7:11 But you say that if anyone tells his father or mother, ‘Whatever help you would have received from me is corban’401 sn Corban is a Hebrew loanword (transliterated in the Greek text and in most modern English translations) referring to something that has been set aside as a gift to be given to God at some later date, but which is still in the possession of the owner (L&N 53.22). According to contemporary Jewish tradition the person who made this claim was absolved from responsibility to support or assist his parents, a clear violation of the Mosaic law to honor one’s parents (v. 10). (that is, a gift for God),
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | umeiv <5210> de <1161> {BUT YE} legete <3004> (5719) {SAY,} ean <1437> {IF} eiph <2036> (5632) {SAY} anyrwpov <444> tw <3588> {A MAN} patri <3962> {TO FATHER} h <2228> th <3588> {OR} mhtri <3384> {MOTHER, [IT IS]} korban <2878> {A CORBAN,} o <3739> {(THAT} estin <2076> (5748) {IS,} dwron <1435> o <3739> {A GIFT,)} ean <1437> {WHATEVER} ex <1537> {FROM} emou <1700> {ME} wfelhyhv <5623> (5686) {THOU MIGHTEST BE PROFITED BY:--} |
WH | umeiv <5210> {P-2NP} de <1161> {CONJ} legete <3004> (5719) {V-PAI-2P} ean <1437> {COND} eiph <2036> (5632) {V-2AAS-3S} anyrwpov <444> {N-NSM} tw <3588> {T-DSM} patri <3962> {N-DSM} h <2228> {PRT} th <3588> {T-DSF} mhtri <3384> {N-DSF} korban <2878> {HEB} o <3739> {R-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} dwron <1435> {N-NSN} o <3739> {R-ASN} ean <1437> {COND} ex <1537> {PREP} emou <1700> {P-1GS} wfelhyhv <5623> (5686) {V-APS-2S} |
TR | umeiv <5210> {P-2NP} de <1161> {CONJ} legete <3004> (5719) {V-PAI-2P} ean <1437> {COND} eiph <2036> (5632) {V-2AAS-3S} anyrwpov <444> {N-NSM} tw <3588> {T-DSM} patri <3962> {N-DSM} h <2228> {PRT} th <3588> {T-DSF} mhtri <3384> {N-DSF} korban <2878> {HEB} o <3739> {R-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} dwron <1435> {N-NSN} o <3739> {R-ASN} ean <1437> {COND} ex <1537> {PREP} emou <1700> {P-1GS} wfelhyhv <5623> (5686) {V-APS-2S} |