KSI | Setelah mereka turun dari perahu, orang-orang pun segera mengenali Isa.
|
TB | Ketika mereka keluar dari perahu, orang segera mengenal Yesus. |
BIS | Ketika mereka keluar dari perahu, orang-orang melihat bahwa yang datang itu Yesus. |
FAYH | (6-53)
|
DRFT_WBTC | Ketika mereka turun dari perahu, orang banyak mengenal Yesus. |
TL | Setelah mereka itu turun dari perahu, maka sebentar itu juga orang-orang kenal Yesus, |
DRFT_SB | Setelah mereka itu turun dari perahu, maka sebentar itu juga orang mengenal akan `Isa. |
BABA | Dan bila dia-orang turun deri prahu, itu juga orang knal sama Isa, |
KL1863 | Maka habis toeroen dari praoe, sabentar djoega orang kenal sama Toehan. |
KL1870 | Satelah soedah toeroen mareka-itoe dari dalam perahoe sabentar itoe djoega dikenal orang disana akandia. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah marika 'itu turon deri dalam parahu, maka sabantar djuga 'awrang kenallah dija. |
ENDE | Baru sadja mereka turun dari perahu, segera djuga orang mengenal Jesus. |
TB_ITL_DRF | Ketika <2532> mereka keluar <1831> dari <1537> perahu <4143>, orang segera <2117> mengenal <1921> Yesus <846>. |
TL_ITL_DRF | Setelah <2532> <1831> mereka <846> itu turun <1831> dari <1537> perahu <4143>, maka sebentar <2117> itu juga orang-orang kenal <1921> Yesus <846>, |
AV# | And <2532> when they <846> were come <1831> (5631) out of <1537> the ship <4143>, straightway <2112> they knew <1921> (5631) him <846>, |
BBE | And when they had got out of the boat, the people quickly had news of him, |
MESSAGE | As soon as they got out of the boat, word got around fast. |
NKJV | And when they came out of the boat, immediately the people recognized Him, |
PHILIPS | As soon as they came ashore, the people recognised Jesus |
RWEBSTR | And when they had come out of the boat, immediately they knew him, |
GWV | As soon as they stepped out of the boat, the people recognized Jesus. |
NET | As they got out of the boat, people immediately recognized Jesus.* |
NET | 6:54 As they got out of the boat, people immediately recognized Jesus.383 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} exelyontwn <1831> (5631) autwn <846> {ON THEIR COMING} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} ploiou <4143> {SHIP,} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} epignontev <1921> (5631) {HAVING RECOGNIZED} auton <846> {HIM,} |
WH | kai <2532> {CONJ} exelyontwn <1831> (5631) {V-2AAP-GPM} autwn <846> {P-GPM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} ploiou <4143> {N-GSN} euyuv <2117> {ADV} epignontev <1921> (5631) {V-2AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} exelyontwn <1831> (5631) {V-2AAP-GPM} autwn <846> {P-GPM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} ploiou <4143> {N-GSN} euyewv <2112> {ADV} epignontev <1921> (5631) {V-2AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} |