ENDE | Ia melihat mereka pajah-pajah berdajung sebab angin sakal. Kira-kira djam djaga-malam keempat Ia datang kepada mereka berdjalan diatas permukaan air, dan hendak meliwati mereka. |
TB | Ketika Ia melihat betapa payahnya mereka mendayung karena angin sakal, maka kira-kira jam tiga malam Ia datang kepada mereka berjalan di atas air dan Ia hendak melewati mereka. |
BIS | Ia melihat mereka bersusah payah mendayung perahu itu karena angin berlawanan arah dengan perahu. Sebab itu, kira-kira antara pukul tiga dan pukul enam pagi, Ia datang kepada mereka berjalan di atas air. Dan Ia berjalan terus seolah-olah akan melewati mereka. |
FAYH | Ia melihat mereka sedang mendayung dengan susah payah melawan angin dan gelombang. Kira-kira pukul tiga pagi Ia berjalan di atas air mendekati mereka. Ia akan melewati mereka;
|
DRFT_WBTC | Ia melihat murid-murid-Nya mendapat kesulitan mendayung perahu itu. Mereka harus melawan angin. Antara jam 3 dan jam 6 pagi, Yesus datang kepada mereka. Ia berjalan di atas air. Ia sudah hampir melewati mereka. |
TL | Maka dilihat-Nya mereka itu sangat payah berdayung karena angin sakal, lalu pada waktu lepas pukul tiga malam datanglah Ia kepadanya, yaitu dengan berjalan di atas air tasik, hendak melintas mereka itu. |
KSI | Ia melihat bahwa mereka sedang dalam kesulitan mendayung perahu karena angin kencang menerpa mereka dari arah yang berlawanan. Kira-kira menjelang subuh, Ia mendatangi mereka dengan berjalan di atas air danau itu, seolah-olah hendak melewati mereka.
|
DRFT_SB | Maka dilihatnya mereka itu terlalu susah berdayung, karena angin sakal; maka ia hendak melalui mereka itu; |
BABA | Dan bila dia tengok dia-orang terlalu susah berdayong, sbab angin pukol deri dpan, ada pukol tiga pagi bgitu dia datang sama dia-orang berjalan di atas tasek; dan dia mau lalu Ipas dia-orang: |
KL1863 | Maka Toehan melihat jang dia-orang soesahken dirinja dengan berdajoeng, karna angin dari haloewan, tetapi malam-malam pada waktoe djaga jang ka-ampat Toehan dateng sama dia-orang dengan berdjalan di-atas laoet, serta maoe berdjalan liwat dari dia orang. |
KL1870 | Maka dilihatnja mareka-itoe penat berdajoeng djoega olih sebab angin sakal kapadanja; maka adalah kira-kira waktoe djaga jang kaempat pada malam datanglah ija mendapatkan mareka-itoe dengan berdjalan di-atas tasik, hendak dilaloeinja. |
DRFT_LDK | Maka delihatnja marika 'itu menjusahkan dirinja dengan berdajong: (karana 'adalah 'angin 'itu dihaluwannja) dan sakira 2 pada taboh jang ka`ampat deri pada malam datanglah Xisaj kapada marika 'itu, sambil berdjalan di`atas tasik 'itu, dan mawulah 'ija melampoh marika 'itu. |
TB_ITL_DRF | Ketika <2532> Ia melihat <3708> betapa payahnya <928> mereka <846> mendayung <1643> karena <1063> angin <417> sakal <1727>, maka kira-kira <4012> jam <5438> tiga <5067> malam <3571> Ia datang <2064> kepada <4314> mereka <846> berjalan <4043> di atas <1909> air <2281> dan <2532> Ia hendak <2309> melewati <3928> mereka <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> dilihat-Nya <3708> mereka <846> itu sangat payah <928> berdayung <1643> karena <1063> angin <417> sakal <1727>, lalu pada waktu <5438> lepas <5067> pukul <4012> tiga malam <3571> datanglah <2064> Ia kepadanya <4314> <846>, yaitu dengan berjalan <4043> di atas <1909> air tasik <2281>, hendak <2309> melintas <3928> mereka <846> itu. |
AV# | And <2532> he saw <1492> (5627) them <846> toiling <928> (5746) in <1722> rowing <1643> (5721); for <1063> the wind <417> was <2258> (5713) contrary <1727> unto them <846>: and <2532> about <4012> the fourth <5067> watch <5438> of the night <3571> he cometh <2064> (5736) unto <4314> them <846>, walking <4043> (5723) upon <1909> the sea <2281>, and <2532> would <2309> (5707) have passed by <3928> (5629) them <846>. |
BBE | And seeing that they had trouble in getting their boat through the water, because the wind was against them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea; and he would have gone past them; |
MESSAGE | He could see his men struggling with the oars, the wind having come up against them. At about four o'clock in the morning, Jesus came toward them, walking on the sea. He intended to go right by them. |
NKJV | Then He saw them straining at rowing, for the wind was against them. Now about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea, and would have passed them by. |
PHILIPS | He saw them straining at the oars, for the wind was dead against them, and in the small hours he went towards them, walking on the waters of the lake, intending to come alongside. |
RWEBSTR | And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary to them: and about the fourth watch of the night he cometh to them, walking upon the sea, and would have passed by them. |
GWV | Jesus saw that they were in a lot of trouble as they rowed, because they were going against the wind. Between three and six o'clock in the morning, he came to them. He was walking on the sea. He wanted to pass by them. |
NET | He* saw them straining at the oars, because the wind was against them. As the night was ending,* he came to them walking on the sea,* for* he wanted to pass by them.* |
NET | 6:48 He374 tn This verse is one complete sentence in the Greek text, but it has been broken into two sentences in English for clarity. saw them straining at the oars, because the wind was against them. As the night was ending,375 tn Grk “about the fourth watch of the night,” between 3 a.m. and 6 a.m. he came to them walking on the sea,376 tn Or “on the lake.” for377 tn The καί (kai) was translated so as to introduce a subordinate clause, i.e., with the use of “for.” See BDF §442.9. he wanted to pass by them.378 sn The statement he wanted to pass by them is somewhat difficult to understand. There are at least two common interpretations: (1) it refers to the perspective of the disciples, that is, from their point of view it seemed that Jesus wanted to pass by them; or (2) it refers to a theophany and uses the language of the Greek Old Testament (LXX) when God “passed by” Moses at Sinai (cf. Exod 33:19, 22). According to the latter alternative, Jesus is “passing by” the disciples during their struggle, in order to assure them of his presence with them. See W L. Lane, Mark (NICNT), 236.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eiden <1492> (5627) {HE SAW} autouv <846> {THEM} basanizomenouv <928> (5746) {LABOURING} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} elaunein <1643> (5721) {ROWING,} hn <2258> (5713) gar <1063> {FOR WAS} o <3588> {THE} anemov <417> {WIND} enantiov <1727> {CONTRARY} autoiv <846> {TO THEM;} kai <2532> {AND} peri <4012> {ABOUT [THE]} tetarthn <5067> {FOURTH} fulakhn <5438> {WATCH} thv <3588> {OF THE} nuktov <3571> {NIGHT} ercetai <2064> (5736) {HE COMES} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM,} peripatwn <4043> (5723) {WALKING} epi <1909> {ON} thv <3588> {THE} yalasshv <2281> {SEA,} kai <2532> {AND} hyelen <2309> (5707) {WOULD} parelyein <3928> (5629) {HAVE PASSED BY} autouv <846> {THEM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} idwn <3708> (5631) {V-2AAP-NSM} autouv <846> {P-APM} basanizomenouv <928> (5746) {V-PPP-APM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} elaunein <1643> (5721) {V-PAN} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} gar <1063> {CONJ} o <3588> {T-NSM} anemov <417> {N-NSM} enantiov <1727> {A-NSM} autoiv <846> {P-DPM} peri <4012> {PREP} tetarthn <5067> {A-ASF} fulakhn <5438> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} nuktov <3571> {N-GSF} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} peripatwn <4043> (5723) {V-PAP-NSM} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} yalasshv <2281> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} hyelen <2309> (5707) {V-IAI-3S} parelyein <3928> (5629) {V-2AAN} autouv <846> {P-APM} |
TR | kai <2532> {CONJ} eiden <1492> (5627) {V-2AAI-3S} autouv <846> {P-APM} basanizomenouv <928> (5746) {V-PPP-APM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} elaunein <1643> (5721) {V-PAN} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} gar <1063> {CONJ} o <3588> {T-NSM} anemov <417> {N-NSM} enantiov <1727> {A-NSM} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} peri <4012> {PREP} tetarthn <5067> {A-ASF} fulakhn <5438> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} nuktov <3571> {N-GSF} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} peripatwn <4043> (5723) {V-PAP-NSM} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} yalasshv <2281> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} hyelen <2309> (5707) {V-IAI-3S} parelyein <3928> (5629) {V-2AAN} autouv <846> {P-APM} |