SABDAweb ©
Bible
Verse
29 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 6:46
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSetelah Ia berpisah dari mereka, Ia pergi ke bukit untuk berdoa.
BISSetelah melepaskan orang banyak itu, Yesus pergi ke bukit untuk berdoa.
FAYHSetelah mereka pulang, Ia naik ke bukit untuk berdoa.
DRFT_WBTCIa meninggalkan mereka dan pergi ke atas bukit untuk berdoa.
TLSetelah Ia meminta diri daripadanya, lalu pergilah Ia ke gunung hendak berdoa.
KSISetelah mohon diri dari orang banyak itu, pergilah Ia ke gunung untuk berdoa.
DRFT_SBSetelah ia meninta diri, pergilah ia kegunung hendak berdo`a.
BABABila dia sudah minta lpas, dia naik gunong mau minta do'a.
KL1863{Mat 14:23; Luk 6:12} Maka kapan dia-orang soedah disoeroeh poelang, lantas Toehan pergi digoenoeng maoe meminta-doa.
KL1870Satelah soedah disoeroehnja mareka-itoe sakalian pergi, laloe pergilah Isa kapada saboewah goenoeng hendak meminta-doa.
DRFT_LDKDan satelah sudah 'ija bertitah marika 'itu pergi, maka kaluwarlah 'ija najik bukit hendakh munadjat.
ENDEDan sesudah semua orang pergi, Ia mendaki gunung hendak berdoa.
TB_ITL_DRFSetelah Ia berpisah <657> dari mereka <846>, Ia pergi <565> ke <1519> bukit <3735> untuk berdoa <4336>.
TL_ITL_DRFSetelah <2532> Ia meminta <657> diri daripadanya <846>, lalu pergilah <565> Ia ke <1519> gunung <3735> hendak berdoa <4336>.
AV#And <2532> when he had sent <657> (0) them <846> away <657> (5671), he departed <565> (5627) into <1519> a mountain <3735> to pray <4336> (5664).
BBEAnd after he had sent them away, he went up into a mountain for prayer.
MESSAGEAfter sending them off, he climbed a mountain to pray.
NKJVAnd when He had sent them away, He departed to the mountain to pray.
PHILIPSAnd when he had sent them all on their way, he went off to the hillside to pray.
RWEBSTRAnd when he had dismissed them, he departed to a mountain to pray.
GWVAfter saying goodbye to them, he went up a mountain to pray.
NETAfter saying good-bye to them, he went to the mountain to pray.
NET6:46 After saying good-bye to them, he went to the mountain to pray.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} apotaxamenov <657> (5671) {HAVING TAKEN LEAVE OF} autoiv <846> {THEM,} aphlyen <565> (5627) {HE DEPARTED} eiv <1519> {INTO} to <3588> {THE} orov <3735> {MOUNTAIN} proseuxasyai <4336> (5664) {TO PRAY.}
WHkai <2532> {CONJ} apotaxamenov <657> (5671) {V-AMP-NSM} autoiv <846> {P-DPM} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} orov <3735> {N-ASN} proseuxasyai <4336> (5664) {V-ADN}
TRkai <2532> {CONJ} apotaxamenov <657> (5671) {V-AMP-NSM} autoiv <846> {P-DPM} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} orov <3735> {N-ASN} proseuxasyai <4336> (5664) {V-ADN}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA