KL1863 | Lantas Jesoes berkata sama dia-orang: {Mat 13:57; Luk 4:24; Yoh 4:44} Satoe nabi tidak koerang dihormati, melainken dalem negari tempat djadinja, dan di-antara sanak-soedaranja, dan diroemahnja. |
TB | Maka Yesus berkata kepada mereka: "Seorang nabi dihormati di mana-mana kecuali di tempat asalnya sendiri, di antara kaum keluarganya dan di rumahnya." |
BIS | Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Seorang nabi dihormati di mana-mana, kecuali di kampung halamannya, dan di antara sanak saudaranya dan keluarganya." |
FAYH | Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Seorang nabi dihormati di mana-mana, kecuali di kota tempat asalnya dan di antara sanak saudaranya serta keluarganya sendiri."
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata kepada mereka, "Seorang nabi dihormati orang, tetapi di kota asalnya, di antara saudara-saudaranya, dan di rumahnya sendiri, ia tidak dihormati." |
TL | Tetapi kata Yesus kepada mereka itu, "Seorang nabi bukannya tiada berhormat, kecuali di dalam negerinya sendiri dan di antara sanak-saudaranya dan di dalam isi rumahnya." |
KSI | Kemudian Isa bersabda kepada mereka, "Seorang nabi dihormati di mana-mana kecuali di kota asalnya, di antara kaum keluarganya, dan di rumahnya."
|
DRFT_SB | Maka kata Isa kepadanya, "Seorang nabi tiada kurang hormatnya melainkan dalam negerinya sendiri, dan diantara keluarganya dan isi rumahnya juga." |
BABA | Ttapi Isa kata sama dia-orang, "Satu nabi t'ada kurang hormat, chuma dalam negri-nya sndiri, dan di antara daging-darah-nya dan orang rumah tangga-nya sndiri." |
KL1870 | Tetapi kata Isa kapada mareka-itoe: Bahwa sa'orang nabi tidak koerang dihormati, melainkan dalam negarinja sendiri dan di-antara kaum-koelawarganja dan dalam roemahnja. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah Xisaj pada marika 'itu: samadjalah bukan 'ada sa`awrang Nabij tijada berhhormat melajinkan dalam negerij 'atsalnja, dan 'antara 'awrang kulawarganja, dan dalam rumahnja. |
ENDE | Lalu Jesus bersabda kepada mereka: Tidak ada seorang nabi jang tidak dihormati ketjuali dalam negeri asalnja, diantara kaum keluarga dan dalam rumahnja sendiri. |
TB_ITL_DRF | Maka <2532> Yesus <2424> berkata <3004> kepada mereka <846>: /"Seorang nabi <4396> dihormati di mana-mana kecuali <1487> <3361> di <1722> tempat asalnya <3968> <846> sendiri, di antara <1722> kaum keluarganya <4773> <846> dan <2532> di <1722> rumahnya <3614> <846>."* |
TL_ITL_DRF | Tetapi <2532> kata <3004> Yesus <2424> kepada mereka itu, "Seorang nabi <4396> bukannya tiada <3756> berhormat <820>, kecuali <1487> <3361> di <1722> dalam negerinya <3968> sendiri dan <2532> di <1722> antara sanak-saudaranya <4773> dan <2532> di <1722> dalam isi rumahnya <3614>." |
AV# | But <1161> Jesus <2424> said <3004> (5707) unto them <846> <3754>, A prophet <4396> is <2076> (5748) not <3756> without honour <820>, but <1508> in <1722> his own <846> country <3968>, and <2532> among <1722> his own kin <4773>, and <2532> in <1722> his own <846> house <3614>. |
BBE | And Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour, but in his country, and among his relations, and in his family. |
MESSAGE | Jesus told them, "A prophet has little honor in his hometown, among his relatives, on the streets he played in as a child." |
NKJV | But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house." |
PHILIPS | But Jesus said to them, "No prophet goes unhonouredexcept in his native town or with his own relations or in his own home!" |
RWEBSTR | But Jesus said to them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kindred, and in his own house. |
GWV | But Jesus told them, "The only place a prophet isn't honored is in his hometown, among his relatives, and in his own house." |
NET | Then* Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown, and among his relatives, and in his own house.” |
NET | 6:4 Then319 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown, and among his relatives, and in his own house.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | elegen <3004> (5707) de <1161> {BUT SAID} autoiv <846> o <3588> {TO THEM} ihsouv <2424> oti <3754> {JESUS,} ouk <3756> {NOT} estin <2076> (5748) {IS} profhthv <4396> {A PROPHET} atimov <820> ei <1487> {WITHOUT HONOUR,} mh <3361> {EXCEPT} en <1722> th <3588> {IN} patridi <3968> autou <846> {HIS [OWN] COUNTRY} kai <2532> {AND} en <1722> toiv <3588> {AMONG [HIS]} suggenesin <4773> {KINSMEN} kai <2532> {AND} en <1722> th <3588> {IN} oikia <3614> autou <846> {HIS [OWN] HOUSE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} oti <3754> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} profhthv <4396> {N-NSM} atimov <820> {A-NSM} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} patridi <3968> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} suggeneusin <4773> {A-DPM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} oikia <3614> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} |
TR | elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} de <1161> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} oti <3754> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} profhthv <4396> {N-NSM} atimov <820> {A-NSM} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} patridi <3968> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} suggenesin <4773> {A-DPM} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} oikia <3614> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} |