DRFT_WBTC | Tetapi jawab Yesus kepada mereka, "Kamu saja memberi makanan kepada mereka." Mereka berkata, "Haruskah kami membeli roti untuk orang sebanyak itu? Itu memerlukan paling sedikit 200 kantung uang perak untuk membiayainya." |
TB | Tetapi jawab-Nya: "Kamu harus memberi mereka makan!" Kata mereka kepada-Nya: "Jadi haruskah kami membeli roti seharga dua ratus dinar untuk memberi mereka makan?" |
BIS | Tetapi Yesus menjawab, "Kalian saja memberi mereka makan." "Wah, apakah kami harus pergi membeli roti seharga dua ratus uang perak untuk memberi makan orang-orang ini?" begitu kata pengikut-pengikut Yesus itu. |
FAYH | Tetapi Yesus berkata, "Kalianlah yang harus memberi mereka makan." "Apa yang dapat kami berikan?" tanya mereka. "Menyediakan makanan untuk orang sebanyak ini memerlukan uang tidak sedikit."
|
TL | Tetapi jawab Yesus, kata-Nya, "Kamu berilah mereka itu makan." Maka kata murid-murid-Nya kepada-Nya, "Kamikah pergi membeli roti barang dua ratus dinar harganya akan memberi makan orang-orang ini?" |
KSI | Sabda Isa kepada mereka, "Kamu harus memberi mereka makan!" Jawab mereka, "Masakan kami harus pergi membeli roti seharga dua ratus dinar* untuk memberi makan orang-orang ini?"
|
DRFT_SB | Maka jawab `Isa, lalu berkata kepadanya, "hendaklah kamu juga memberi makanan akan dia." Maka kata murid-muridnya kepadanya, "Masakah kami pergi membeli roti sekira-kira dua ratus dinar harganya, akan memberi makanan orang-orang ini?" |
BABA | Ttapi Isa jawab kata sama dia-orang, "Baik kamu ini kasi dia-orang makan." Dan dia-orang kata sama dia, "Baik-kah kita pergi bli dua-ratus dinar punya roti, dan kasi dia-orang makan?" |
KL1863 | Tetapi Toehan menjaoet dan berkata sama dia-orang: Bijar kamoe kasih makan sama itoe orang Maka dia-orang berkata sama Toehan: Bolihkah kita-orang pergi dan membeli roti harga doewa ratoes dinar, dan kasih makan sama dia-orang? |
KL1870 | Tetapi sahoet Isa kapadanja: Hendaklah kamoe djoega memberi makan kapada mareka-itoe. Maka kata moerid-moeridnja kapadanja: Bolihkah kami pergi membeli roti barang doewa-ratoes dinar poenja harga, akan memberi makan kapada mareka-itoe? |
DRFT_LDK | Tetapi sahutlah 'ija, dan sabdalah pada marika 'itu: hendakhlah kamu 'ini berij 'awrang 'itu makan. Maka sombahlah marika 'itu padanja: kamikah 'akan pergi membilij rawtij karana duwa ratus dinar, dan berij marika 'itu makan? |
ENDE | Tetapi Ia berkata: Hendaknja kamu memberi mereka makan. Kata mereka: Haruskah kita membeli roti seharga duaratus dinar untuk memberi mereka makan? |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> jawab-Nya <611>: /"Kamu <5210> harus memberi <1325> mereka <846> makan <5315>!"* Kata mereka <3004> kepada-Nya <846>: "Jadi haruskah kami membeli <59> roti <740> seharga dua ratus <1250> dinar <1220> untuk memberi <1325> mereka <846> makan <5315>?" |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> jawab <611> Yesus, kata-Nya <2036>, "Kamu <5210> berilah <1325> mereka <846> itu makan <5315>." Maka <2532> kata <3004> murid-murid-Nya kepada-Nya <846>, "Kamikah pergi <565> membeli <59> roti <740> barang dua ratus <1250> dinar <1220> harganya <2532> akan memberi <1325> makan <5315> orang-orang ini?" |
AV# | He answered <611> (5679) and <1161> said <2036> (5627) unto them <846>, Give <1325> (5628) ye <5210> them <846> to eat <5315> (5629). And <2532> they say <3004> (5719) unto him <846>, Shall we go <565> (5631) and buy <59> (5661) two hundred <1250> pennyworth <1220> of bread <740>, and <2532> give <1325> (5632) them <846> to eat <5315> (5629)? {pennyworth: the Roman penny is sevenpence halfpenny} |
BBE | But he said to them in answer, Give them food yourselves. And they said to him, Are we to go and get bread for two hundred pence, and give it to them? |
MESSAGE | Jesus said, "You do it. Fix supper for them." They replied, "Are you serious? You want us to go spend a fortune on food for their supper?" |
NKJV | But He answered and said to them, "You give them something to eat." And they said to Him, "Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them [something] to eat?" |
PHILIPS | But Jesus replied, "You give them something to eat!" "You mean we're to go and spend twenty pounds on bread? Is that how you want us to feed them?" |
RWEBSTR | He answered and said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? |
GWV | Jesus replied, "You give them something to eat." They said to him, "Should we go and spend about a year's wages on bread to feed them?" |
NET | But he answered them,* “You* give them something to eat.” And they said, “Should we go and buy bread for two hundred silver coins* and give it to them to eat?” |
NET | 6:37 But he answered them,365 tn Grk “answering, he said to them.” The participle ἀποκριθείς (apokriqeis) is redundant, but the syntax of the sentence has been changed for clarity. “You366 tn Here the pronoun ὑμεῖς (Jumeis) is used, making “you” in the translation emphatic. give them something to eat.” And they said, “Should we go and buy bread for two hundred silver coins367 sn The silver coin referred to here is the denarius. A denarius, inscribed with a picture of Tiberius Caesar, was worth approximately one day’s wage for a laborer. Two hundred denarii was thus approximately equal to eight months’ wages. The disciples did not have the resources in their possession to feed the large crowd, so Jesus’ request is his way of causing them to trust him as part of their growth in discipleship. and give it to them to eat?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {BUT HE} apokriyeiv <611> (5679) {ANSWERING} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} dote <1325> (5628) {GIVE} autoiv <846> {TO THEM} umeiv <5210> {YE} fagein <5315> (5629) {TO EAT.} kai <2532> {AND} legousin <3004> (5719) {THEY SAY} autw <846> {TO HIM,} apelyontev <565> (5631) {HAVING GONE} agoraswmen <59> (5661) {SHALL WE BUY} diakosiwn <1250> {TWO HUNDRED} dhnariwn <1220> {DENARII} artouv <740> {OF BREAD,} kai <2532> {AND} dwmen <1325> (5632) {GIVE} autoiv <846> {THEM} fagein <5315> (5629) {TO EAT?} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} dote <1325> (5628) {V-2AAM-2P} autoiv <846> {P-DPM} umeiv <5210> {P-2NP} fagein <5315> (5629) {V-2AAN} kai <2532> {CONJ} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} apelyontev <565> (5631) {V-2AAP-NPM} agoraswmen <59> (5661) {V-AAS-1P} dhnariwn <1220> {N-GPN} diakosiwn <1250> {A-GPN} artouv <740> {N-APM} kai <2532> {CONJ} dwsomen <1325> (5692) {V-FAI-1P} autoiv <846> {P-DPM} fagein <5315> (5629) {V-2AAN} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} dote <1325> (5628) {V-2AAM-2P} autoiv <846> {P-DPM} umeiv <5210> {P-2NP} fagein <5315> (5629) {V-2AAN} kai <2532> {CONJ} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} apelyontev <565> (5631) {V-2AAP-NPM} agoraswmen <59> (5661) {V-AAS-1P} diakosiwn <1250> {A-GPN} dhnariwn <1220> {N-GPN} artouv <740> {N-APM} kai <2532> {CONJ} dwmen <1325> (5632) {V-2AAS-1P} autoiv <846> {P-DPM} fagein <5315> (5629) {V-2AAN} |