TL_ITL_DRF | Tetapi <2532> banyak orang melihat <1492> mereka <846> itu pergi <5217> dan <2532> banyak <4183> orang kenal <1097> Dia, lalu <2532> keluarlah <3979> mereka itu daripada <575> segala <3956> negeri <4172>, bersama-sama berjalan kaki, serta berlari <4936> berhimpun ke sana <1563> akan mendahului <4281> orang yang berperahu <3979> itu. |
TB | Tetapi pada waktu mereka bertolak banyak orang melihat mereka dan mengetahui tujuan mereka. Dengan mengambil jalan darat segeralah datang orang dari semua kota ke tempat itu sehingga mendahului mereka. |
BIS | Tetapi banyak orang sudah melihat mereka meninggalkan tempat itu, dan tahu siapa mereka. Jadi, dari semua kota di wilayah itu, orang-orang berlari-lari melalui jalan darat mendahului Yesus dan pengikut-pengikut-Nya. |
FAYH | Tetapi orang-orang melihat mereka pergi, lalu lari mendahului dengan menyusur pantai, dan menyongsong mereka ketika mereka mendarat.
|
DRFT_WBTC | Dan banyak orang melihat mereka pergi dan mereka mengenal Yesus. Dengan berjalan kaki orang banyak itu datang dari semua kota, dan pergi ke tempat Yesus. Mereka tiba di sana lebih dahulu daripada Yesus. |
TL | Tetapi banyak orang melihat mereka itu pergi dan banyak orang kenal Dia, lalu keluarlah mereka itu daripada segala negeri, bersama-sama berjalan kaki, serta berlari berhimpun ke sana akan mendahului orang yang berperahu itu. |
KSI | Tetapi ternyata kepergian mereka itu terlihat oleh orang-orang, bahkan banyak orang sudah mengetahui tujuan mereka. Lalu orang-orang itu berlari ke sana dengan mengambil jalan darat dari kota masing-masing, dan tiba di sana mendahului mereka.
|
DRFT_SB | Maka ia pergi itu dilihat orang, dan banyak akan mereka itu,lalu lari berhimpun kesana dari segala negri itu dengan berjalan kaki, dengan mendahului mereka itu, |
BABA | Ttapi orang nampak dia-orang pergi, dan banyak juga yang knal sama dia-orang, dan lari berhimpon di sana deri dalam sgala negri dngan jalan kaki, dan sampai lbeh dhulu dia-orang. |
KL1863 | Maka segala orang itoe lihat dia-orang pergi, dan ada banjak orang jang moelai kenal sama Toehan, maka dari segala negari dia-orang pergi kasana berdjalan kaki bersama-sama, dan soedah sampe disana lebih doeloe dari dia-orang, lantas dateng sama Toehan. |
KL1870 | Maka dilihat orang banjak mareka-itoe pergi serta dikenal olih beberapa orang akandia, laloe bersama-sama berdjalan kaki kasana, ija-itoe daripada segala negari, maka mareka-itoe mendehoeloei Isa, laloe datang berhimpoen kapadanja. |
DRFT_LDK | Maka raxijet 'itu melihat marika 'itu pergi, dan banjakh 'awrang 'ada meng`enal dija 'itu: dan larij sama 2 berkaki kaluwar deri dalam sakalijen negerij kasana, dan mendihuluwij marika 'itu, dan berhimpon datang kapadanja 'itu. |
ENDE | tetapi orang banjak melihat mereka pergi dan mengerti kemana. Lalu dari segala kota orang-orang datang berdjalan kaki, dan mereka sampai kesitu lebih dahulu dari pada Jesus. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <2532> pada waktu mereka bertolak <5217> banyak orang <4183> melihat <1492> mereka <846> dan <2532> mengetahui <1097> tujuan mereka. Dengan mengambil jalan darat <3979> segeralah datang <4936> orang dari <575> semua <3956> kota <4172> ke tempat itu <1563> sehingga <2532> mendahului <4281> mereka <846>. |
AV# | And <2532> the people <3793> saw <1492> (5627) them <846> departing <5217> (5723), and <2532> many <4183> knew <1921> (5627) him <846>, and <2532> ran <4936> (5627) afoot <3979> thither <1563> out of <575> all <3956> cities <4172>, and <2532> outwent <4281> (5627) them <846>, and <2532> came together <4905> (5627) unto <4314> him <846>. |
BBE | And the people saw them going, and a number of them, having knowledge who they were, went running there together on foot from all the towns, and got there before them. |
MESSAGE | Someone saw them going and the word got around. From the surrounding towns people went out on foot, running, and got there ahead of them. |
NKJV | But the multitudes saw them departing, and many knew Him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to Him. |
PHILIPS | but a great many saw them go and recognised them, and people from all the towns hurried on foot to get there first. |
RWEBSTR | And the people saw them departing, and many knew him, and ran on foot there out of all cities, and went before them, and came together to him. |
GWV | But many people saw them leave and recognized them. The people ran from all the cities and arrived ahead of them. |
NET | But many saw them leaving and recognized them, and they hurried on foot* from all the towns* and arrived there ahead of them.* |
NET | 6:33 But many saw them leaving and recognized them, and they hurried on foot358 tn Grk “ran together on foot.” The idea of συντρέχω (suntrecw) is “to come together quickly to form a crowd” (L&N 15.133). from all the towns359 tn Or “cities.” and arrived there ahead of them.360 tc The translation here follows the reading προῆλθον (prohlqon, “they preceded”), found in א B (0187) 892 2427 pc lat co. Some mss> (D 28 33 700 pc) read συνῆλθον (sunhlqon, “arrived there with them”), while the majority of mss>, most of them late (Ì84vid [A Ë13] Ï syh), conflate the two readings (προῆλθον αὐτοὺς καὶ συνῆλθον πρὸς αὐτόν, “they preceded them and came together to him”). The reading adopted here thus has better external credentials than the variants. As well, it is the harder reading internally, being changed “by copyists who thought it unlikely that the crowd on the land could have outstripped the boat” (TCGNT 78).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eidon <1492> (5627) {SAW} autouv <846> {THEM} upagontav <5217> (5723) {GOING} oi <3588> {THE} ocloi <3793> {CROWDS,} kai <2532> {AND} epegnwsan <1921> (5627) {RECOGNIZED} auton <846> {HIM} polloi <4183> {MANY,} kai <2532> {AND} pezh <3979> {ON FOOT} apo <575> {FROM} paswn <3956> {ALL} twn <3588> {THE} polewn <4172> {CITIES} sunedramon <4936> (5627) {RAN TOGETHER} ekei <1563> {THERE,} kai <2532> {AND} prohlyon <4281> (5627) {WENT BEFORE} autouv <846> {THEM,} kai <2532> {AND} sunhlyon <4905> (5627) {CAME TOGETHER} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-3P} autouv <846> {P-APM} upagontav <5217> (5723) {V-PAP-APM} kai <2532> {CONJ} egnwsan <1097> (5627) {V-2AAI-3P} polloi <4183> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} pezh <3979> {ADV} apo <575> {PREP} paswn <3956> {A-GPF} twn <3588> {T-GPF} polewn <4172> {N-GPF} sunedramon <4936> (5627) {V-2AAI-3P} ekei <1563> {ADV} kai <2532> {CONJ} prohlyon <4281> (5627) {V-2AAI-3P} autouv <846> {P-APM} |
TR | kai <2532> {CONJ} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-3P} autouv <846> {P-APM} upagontav <5217> (5723) {V-PAP-APM} oi <3588> {T-NPM} ocloi <3793> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} epegnwsan <1921> (5627) {V-2AAI-3P} auton <846> {P-ASM} polloi <4183> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} pezh <3979> {ADV} apo <575> {PREP} paswn <3956> {A-GPF} twn <3588> {T-GPF} polewn <4172> {N-GPF} sunedramon <4936> (5627) {V-2AAI-3P} ekei <1563> {ADV} kai <2532> {CONJ} prohlyon <4281> (5627) {V-2AAI-3P} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} sunhlyon <4905> (5627) {V-2AAI-3P} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} |