TB_ITL_DRF | Anak itu pergi <1831> dan menanyakan <2036> ibunya <3384> <846>: "Apa <5101> yang harus kuminta <154>?" Jawabnya <2036>: "Kepala <2776> Yohanes <2491> Pembaptis <907>!" |
TB | Anak itu pergi dan menanyakan ibunya: "Apa yang harus kuminta?" Jawabnya: "Kepala Yohanes Pembaptis!" |
BIS | Maka gadis itu keluar dan bertanya kepada ibunya, "Ibu, apa sebaiknya yang harus saya minta?" Ibunya menjawab, "Mintalah kepala Yohanes Pembaptis." |
FAYH | Putri itu keluar dan berunding dengan ibunya. Ibunya berkata, "Mintalah kepala Yohanes Pembaptis!"
|
DRFT_WBTC | Gadis itu pergi kepada ibunya dan bertanya, "Apa yang harus kuminta?" Kata ibunya, "Minta kepala Yohanes Pembaptis." |
TL | Maka keluarlah anak perempuan itu, lalu bertanya kepada bundanya, "Apakah yang hendak kupinta?" Maka jawab bundanya, "Pintalah kepala Yahya Pembaptis." |
KSI | Kemudian pergilah anak perempuan itu untuk bertanya kepada ibunya. Tanyanya, "Apa yang harus kuminta?" Jawab ibunya, "Mintalah kepala Nabi Yahya."
|
DRFT_SB | Maka keluarlah anak perempuan itu, lalu berkata kepada ibunya, "Apa hendak kupinta?" Maka katanya, "Pinjamlah kepala Yahya Pembaptis itu." |
BABA | Dan itu budak kluar, kata sama mak-nya, "Apa baik sahya minta?" Dan mak-nya kata, "Kpala Yahya Pmbaptis." |
KL1863 | Maka habis kaloewar dia berkata sama iboenja: Saja nanti minta apa? Lantas ini menjaoet: Kapalanja Johannes Baptista. |
KL1870 | Maka pergilah toewan poeteri itoe bertanjakan bondanja: Apa garangan jang hendak koepinta? Maka kata bondanja: Pintalah kapala Jahja pembaptis. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah parampuwan 'itu kaluwar, maka berkatalah 'ija pada 'ibunja: 'apa garangan 'aku 'akan minta? maka katalah 'ija 'ini, kapala Jahhja Permandij 'itu. |
ENDE | Lalu gadis itu keluar dan bertanja kepada ibunja: Apakah gerangan jang hendaknja kauminta? sahut dia: kepala Joanes Pemandi. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> keluarlah <1831> anak perempuan itu, lalu bertanya <2036> kepada bundanya <3384>, "Apakah <5101> yang hendak kupinta <154> <2036>?" Maka <1161> jawab bundanya <846>, "Pintalah <154> kepala <2776> Yahya <2491> Pembaptis <907>." |
AV# | And <1161> she went forth <1831> (5631), and said <2036> (5627) unto her <846> mother <3384>, What <5101> shall I ask <154> (5698)? And <1161> she said <2036> (5627), The head <2776> of John <2491> the Baptist <910>. |
BBE | And she went out and said to her mother, What is my request to be? And she said, The head of John the Baptist. |
MESSAGE | She went back to her mother and said, "What should I ask for?" "Ask for the head of John the Baptizer." |
NKJV | So she went out and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist!" |
PHILIPS | And she went out and spoke to her mother, "What shall I ask for?" And she said, "The head of John the Baptist!" |
RWEBSTR | And she went forth, and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. |
GWV | So she went out and asked her mother, "What should I ask for?" Her mother said, "Ask for the head of John the Baptizer." |
NET | So* she went out and said to her mother, “What should I ask for?” Her mother* said, “The head of John the baptizer.”* |
NET | 6:24 So349 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative. she went out and said to her mother, “What should I ask for?” Her mother350 tn Grk “She said”; the referent (the girl’s mother) has been specified in the translation for clarity. said, “The head of John the baptizer.”351 tn While Matthew and Luke consistently use the noun βαπτίστης (baptisths, “the Baptist”) to refer to John, as a kind of a title, Mark employs the substantival participle ὁ βαπτίζων (Jo baptizwn, “the one who baptizes, the baptizer”) to describe him (though twice he does use the noun [Mark 6:25; 8:28]).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | h <3588> de <1161> {AND SHE} exelyousa <1831> (5631) {HAVING GONE OUT} eipen <2036> (5627) th <3588> {SAID} mhtri <3384> authv <846> {TO HER MOTHER,} ti <5101> {WHAT} aithsomai <154> (5698) h <3588> {SHALL I ASK?} de <1161> {AND SHE} eipen <2036> (5627) {SAID,} thn <3588> {THE} kefalhn <2776> {HEAD} iwannou <2491> {OF JOHN} tou <3588> {THE} baptistou <910> {BAPTIST.} |
WH | kai <2532> {CONJ} exelyousa <1831> (5631) {V-2AAP-NSF} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} th <3588> {T-DSF} mhtri <3384> {N-DSF} authv <846> {P-GSF} ti <5101> {I-ASN} aithswmai <154> (5672) {V-AMS-1S} h <3588> {T-NSF} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} thn <3588> {T-ASF} kefalhn <2776> {N-ASF} iwannou <2491> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} baptizontov <907> (5723) {V-PAP-GSM} |
TR | h <3588> {T-NSF} de <1161> {CONJ} exelyousa <1831> (5631) {V-2AAP-NSF} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} th <3588> {T-DSF} mhtri <3384> {N-DSF} authv <846> {P-GSF} ti <5101> {I-ASN} aithsomai <154> (5698) {V-FMI-1S} h <3588> {T-NSF} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} thn <3588> {T-ASF} kefalhn <2776> {N-ASF} iwannou <2491> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} baptistou <910> {N-GSM} |