BIS | Sebab Herodes telah menyuruh orang menjaga baik-baik keselamatan Yohanes di penjara, karena ia takut kepada Yohanes. Ia tahu Yohanes seorang yang baik yang diutus oleh Allah. Dan memang kalau Yohanes berbicara, Herodes suka juga mendengarkannya, meskipun ia menjadi gelisah sekali karenanya. |
TB | sebab Herodes segan akan Yohanes karena ia tahu, bahwa Yohanes adalah orang yang benar dan suci, jadi ia melindunginya. Tetapi apabila ia mendengarkan Yohanes, hatinya selalu terombang-ambing, namun ia merasa senang juga mendengarkan dia. |
FAYH | Herodes menyegani Yohanes, karena ia tahu bahwa Yohanes baik dan suci; oleh sebab itu, ia tetap melindungi Yohanes. Herodes merasa gelisah apabila bercakap-cakap dengan Yohanes. Meskipun demikian, ia senang mendengarkan dia.
|
DRFT_WBTC | Herodes takut membunuh Yohanes. Ia tahu bahwa semua orang menganggap Yohanes adalah orang baik dan suci. Maka Herodes melindunginya. Ia senang mendengar Yohanes memberitakan firman Allah, tetapi pemberitaan Yohanes selalu membingungkannya. |
TL | karena Herodes takut akan Yahya, sebab diketahuinya: Ialah seorang yang benar lagi suci, maka selalu dijagainya dia; dan apabila ia mendengar Yahya, sangatlah serba salah hatinya, dan ia suka mendengarkan dia. |
KSI | karena Herodes takut terhadap Nabi Yahya. Herodes tahu bahwa Nabi Yahya adalah orang saleh dan suci. Oleh karena itu, ia melindunginya. Setiap kali ia mendengar apa yang dikatakan Nabi Yahya, ia menjadi serba salah, tetapi sesungguhnya suka juga ia mendengarkannya.
|
DRFT_SB | Karena Herodis itu takutlah akan yahya, sebab diketahuinya akan dia seorang yang benar lagi suci, maka dipeliharakannya akan dia. Dan barang bila didengarnya akan dia sangatlah serba salah hatinya; dalam itu pun suka juga Herodis mendengar dia. |
BABA | kerna Herodis ada takot sama Yahya, sbab dia tahu dia satu orang yang bnar dan suchi, jadi dia jagakan dia. Dan bila-bila dia dngar sama Yahya, hati-nya jadi serba-salah; dalam pada itu dia suka juga dngar sama dia. |
KL1863 | Karna Herodes takoet sama Johannes, sebab dia taoe Johannes satoe orang {Mat 14:5; Mat 21:26} bener dan soetji, maka radja piaraken sama dia; dan kapan dia dengar sama dia radja boewat banjak perkara, dan radja soeka dengar sama dia. |
KL1870 | Karena takoetlah Herodis akan Jahja, sebab diketahoei baginda akandia sa'orang jang benar lagi soetji adanja; maka di-endahkan baginda akandia dan barang bila didengar olih Herodis akan pengadjarannja, diboewat baginda beberapa-berapa perkara, danlagi soekalah baginda menengar akandia. |
DRFT_LDK | Karana Hejrawdejs takotlah deri pada Jahhja, sedang dekatahuwinja, bahuwa 'adalah 'ija sa`awrang laki 2 xadil dan tsalehh, dan 'indahkanlah dija: dan 'apabila dedengarnja dija, maka deturutnja banjakh perkara, sedang 'ada 'ija menengar dija dengan suka 2. |
ENDE | tetapi tidak djadi sebab Herodes segan akan Joanes. Ia tahu bahwa Joanes seorang benar dan kudus, dan sebab ia hendak melindunginja. Tiap kali mendengarkannja, Herodes merasa sesak, namun suka mendengarkan djuga. |
TB_ITL_DRF | sebab <1063> Herodes <2264> segan <5399> akan Yohanes <2491> karena ia tahu <1492>, bahwa Yohanes <846> adalah orang <435> yang benar <1342> dan <2532> suci <40>, jadi <2532> ia melindunginya <4933>. Tetapi apabila ia mendengarkan <191> Yohanes <846>, hatinya selalu terombang-ambing <639>, namun <2532> ia merasa senang <2234> juga mendengarkan <191> dia <846>. |
TL_ITL_DRF | karena <1063> Herodes <2264> takut <5399> akan Yahya <2491>, sebab diketahuinya <1492>: Ialah seorang <435> yang benar <1342> lagi suci <40>, maka <2532> selalu dijagainya <4933> dia <846>; dan <2532> apabila <191> ia mendengar <191> <191> Yahya, sangatlah <2234> sangatlah <4183> serba <639> salah hatinya <846>, dan <2532> ia suka mendengarkan <2234> dia. |
AV# | For <1063> Herod <2264> feared <5399> (5711) John <2491>, knowing <1492> (5761) that he <846> was a just <1342> man <435> and <2532> an holy <40>, and <2532> observed <4933> (5707) him <846>; and <2532> when he heard <191> (5660) him <846>, he did <4160> (5707) many things <4183>, and <2532> heard <191> (5707) him <846> gladly <2234>. {observed him: or, kept him, or, saved him} |
BBE | For Herod was in fear of John, being conscious that he was an upright and holy man, and kept him safe. And hearing him, he was much troubled; and he gave ear to him gladly. |
MESSAGE | because Herod was in awe of John. Convinced that he was a holy man, he gave him special treatment. Whenever he listened to him he was miserable with guilt--and yet he couldn't stay away. Something in John kept pulling him back. |
NKJV | for Herod feared John, knowing that he [was] a just and holy man, and he protected him. And when he heard him, he did many things, and heard him gladly. |
PHILIPS | for Herod had a deep respect for John, knowing that he was a just and holy man, and kept him under his protection. He used to listen to him and be profoundly disturbed, and yet he enjoyed hearing him. |
RWEBSTR | For Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. |
GWV | because Herod was afraid of John. Herod knew that John was a fair and holy man, so he protected him. When he listened to John, he would become very disturbed, and yet he liked to listen to him. |
NET | because Herod stood in awe of* John and protected him, since he knew that John* was a righteous and holy man. When Herod* heard him, he was thoroughly baffled,* and yet* he liked to listen to John.* |
NET | 6:20 because Herod stood in awe of338 tn Grk “was fearing,” “was respecting”; the imperfect tense connotes an ongoing fear or respect for John. John and protected him, since he knew that John339 tn Grk “he”; the referent (John) has been specified in the translation for clarity. was a righteous and holy man. When Herod340 tn Grk “he”; the referent (Herod) has been specified in the translation for clarity. heard him, he was thoroughly baffled,341 tc In place of ἠπόρει (hporei, “he was baffled”) the majority of mss> (A C D Ë1 33 Ï lat sy) have ἐποίει (epoiei, “he did”; cf. KJV’s “he did many things.”) The best mss> (א B L [W] Θ 2427 co) support the reading followed in the translation. The variation may be no more than a simple case of confusion of letters, since the two readings look very much alike. The verb ποιέω (poiew, “I do”) certainly occurs more frequently than ἀπορέω (aporew, “I am at a loss”), so a scribe would be more likely to write a more familiar word. Further, even though the reading ἐποίει is the harder reading in terms of the sense, it is virtually nonsensical here, rendering it most likely an unintentional corruption. and yet342 tn Grk “and.” Here καί (kai) has been translated as “and yet” to indicate the concessive nature of the final clause. he liked to listen to John.343 tn Grk “him”; the referent (John) has been specified in the translation for clarity.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> gar <1063> {FOR} hrwdhv <2264> {HEROD} efobeito <5399> (5711) ton <3588> {FEARED} iwannhn <2491> {JOHN,} eidwv <1492> (5761) {KNOWING} auton <846> {HIM [TO BE]} andra <435> {A MAN} dikaion <1342> {JUST} kai <2532> {AND} agion <40> {HOLY,} kai <2532> {AND} sunethrei <4933> (5707) {KEPT SAFE} auton <846> {HIM;} kai <2532> {AND} akousav <191> (5660) {HAVING HEARD} autou <846> {HIM,} polla <4183> {MANY THINGS} epoiei <4160> (5707) {DID,} kai <2532> {AND} hdewv <2234> {GLADLY} autou <846> {HIM} hkouen <191> (5707) {HEARD.} |
WH | o <3588> {T-NSM} gar <1063> {CONJ} hrwdhv <2264> {N-NSM} efobeito <5399> (5711) {V-INI-3S} ton <3588> {T-ASM} iwannhn <2491> {N-ASM} eidwv <1492> (5761) {V-RAP-NSM} auton <846> {P-ASM} andra <435> {N-ASM} dikaion <1342> {A-ASM} kai <2532> {CONJ} agion <40> {A-ASM} kai <2532> {CONJ} sunethrei <4933> (5707) {V-IAI-3S} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} akousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} autou <846> {P-GSM} polla <4183> {A-APN} hporei <639> (5707) {V-IAI-3S} kai <2532> {CONJ} hdewv <2234> {ADV} autou <846> {P-GSM} hkouen <191> (5707) {V-IAI-3S} |
TR | o <3588> {T-NSM} gar <1063> {CONJ} hrwdhv <2264> {N-NSM} efobeito <5399> (5711) {V-INI-3S} ton <3588> {T-ASM} iwannhn <2491> {N-ASM} eidwv <1492> (5761) {V-RAP-NSM} auton <846> {P-ASM} andra <435> {N-ASM} dikaion <1342> {A-ASM} kai <2532> {CONJ} agion <40> {A-ASM} kai <2532> {CONJ} sunethrei <4933> (5707) {V-IAI-3S} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} akousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} autou <846> {P-GSM} polla <4183> {A-APN} epoiei <4160> (5707) {V-IAI-3S} kai <2532> {CONJ} hdewv <2234> {ADV} autou <846> {P-GSM} hkouen <191> (5707) {V-IAI-3S} |