SABDAweb ©
Bible
Verse
19 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 6:10
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKata-Nya selanjutnya kepada mereka: "Kalau di suatu tempat kamu sudah diterima dalam suatu rumah, tinggallah di situ sampai kamu berangkat dari tempat itu.
BISIa juga berkata, "Kalau kalian masuk ke suatu rumah, tinggallah di situ sampai kalian meninggalkan kota itu.
FAYH"Tinggallah di satu rumah saja dalam setiap desa. Jangan berpindah-pindah dari satu rumah ke rumah lain sementara kalian ada di situ," kata-Nya.
DRFT_WBTCIa berkata kepada mereka, "Apabila kamu memasuki sebuah rumah, tinggallah di sana sampai kamu meninggalkan kota itu.
TLMaka berkatalah Yesus kepada mereka itu, "Barang di mana kamu masuk ke dalam rumah orang, di situlah kamu tinggal, sehingga kamu berangkat pula dari tempat itu.
KSIIa pun bersabda kepada mereka, "Apabila kamu masuk ke rumah seseorang, tinggallah di situ sampai kamu pergi dari tempat itu.
DRFT_SBMaka berkatalah ia kepadanya, "Orang dimana kamu masuk rumah orang, tinggallah kamu disitu sehingga kamu keluar dari tempat itu.
BABADan dia kata sama dia-orang, "Di mana-mana kamu masok rumah orang, tinggal-lah kamu di situ sampai kamu kluar deri itu tmpat.
KL1863Maka kata Toehan sama dia-orang: Barang dimana kamoe nanti masok dalem satoe roemah, tinggal disitoe, sampe kamoe kaloewar dari sana.
KL1870Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Barang dimana kamoe masoek kadalam saboewah roemah, tinggallah disitoe, sampai kamoe kaloewar daripada tempat itoe.
DRFT_LDKMaka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: dimana garang kamu 'akan masokh kadalam sawatu rumah, disana djuga hendakhlah kamu tinggal, sahingga kamu kaluwar deri sana garang.
ENDEIa berkata pula: Rumah manapun kamu masuki, tinggallah disitu sampai kamu berangkat dari tempat itu pula.
TB_ITL_DRFKata-Nya <3004> selanjutnya kepada mereka <846>: /"Kalau <1437> di suatu tempat <3699> kamu sudah diterima <1525> dalam <1519> suatu rumah <3614>, tinggallah <3306> di situ <1563> sampai <2193> kamu berangkat <1831> dari tempat <1564> itu.*
TL_ITL_DRFMaka <2532> berkatalah <3004> Yesus <846> kepada mereka itu, "Barang di mana <3699> kamu masuk <1525> ke <1519> dalam rumah <3614> orang, di situlah <1563> kamu tinggal <3306>, sehingga <2193> kamu berangkat <1564> pula dari tempat itu.
AV#And <2532> he said <3004> (5707) unto them <846>, In what place soever <3699> <1437> ye enter <1525> (5632) into <1519> an house <3614>, there <1563> abide <3306> (5720) till <2193> <302> ye depart <1831> (5632) from that place <1564>.
BBEAnd he said to them, Wherever you go into a house, make that your resting-place till you go away.
MESSAGE"And no luxury inns. Get a modest place and be content there until you leave.
NKJVAlso He said to them, "In whatever place you enter a house, stay there till you depart from that place.
PHILIPSAnd he told them, "Wherever you are, when you go into a house, stay there until you leave that place.
RWEBSTRAnd he said to them, In whatever place ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
GWVHe told them, "Whenever you go into a home, stay there until you're ready to leave that place.
NETHe said to them, “Wherever you enter a house, stay there* until you leave the area.
NET6:10 He said to them, “Wherever you enter a house, stay there326 until you leave the area.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} elegen <3004> (5707) {HE SAID} autoiv <846> {TO THEM,} opou <3699> ean <1437> {WHEREVER} eiselyhte <1525> (5632) {YE ENTER} eiv <1519> {INTO} oikian <3614> {A HOUSE,} ekei <1563> {THERE} menete <3306> (5720) {REMAIN} ewv <2193> an <302> {UNTIL} exelyhte <1831> (5632) {YE GO OUT} ekeiyen <1564> {THENCE.}
WHkai <2532> {CONJ} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} opou <3699> {ADV} ean <1437> {COND} eiselyhte <1525> (5632) {V-2AAS-2P} eiv <1519> {PREP} oikian <3614> {N-ASF} ekei <1563> {ADV} menete <3306> (5720) {V-PAM-2P} ewv <2193> {CONJ} an <302> {PRT} exelyhte <1831> (5632) {V-2AAS-2P} ekeiyen <1564> {ADV}
TRkai <2532> {CONJ} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} opou <3699> {ADV} ean <1437> {COND} eiselyhte <1525> (5632) {V-2AAS-2P} eiv <1519> {PREP} oikian <3614> {N-ASF} ekei <1563> {ADV} menete <3306> (5720) {V-PAM-2P} ewv <2193> {CONJ} an <302> {PRT} exelyhte <1831> (5632) {V-2AAS-2P} ekeiyen <1564> {ADV}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA