DRFT_WBTC | Yesus dan murid-murid-Nya menyeberangi danau dan pergi ke daerah orang Gerasa. |
TB | Lalu sampailah mereka di seberang danau, di daerah orang Gerasa. |
BIS | Kemudian Yesus dan pengikut-pengikut-Nya sampai di seberang Danau Galilea, di daerah Gerasa. |
FAYH | MEREKA tiba di seberang danau di daerah orang Gerasa. Ketika Yesus baru saja turun dari perahu, seorang laki-laki yang dirasuk setan berlari-lari dari pekuburan.
|
TL | Maka sampailah mereka itu ke seberang tasik, ke tanah orang Gerasa. |
KSI | Kemudian sampailah mereka di seberang danau, di daerah orang Gerasa.
|
DRFT_SB | Maka sampailah mereka itu keseberang tasik, ketanah orang Gerasa. |
BABA | Dan dia-orang sampai di sbrang tasek di tanah orang Garasa. |
KL1863 | Maka {Mat 8:28; Luk 8:26} dia-orang dateng disabrang laoet, ditanah orang Gadara. |
KL1870 | HATA maka mareka-itoepon sampailah disaberang tasik dalam djadjahan negari orang Gadara. |
DRFT_LDK | Maka datanglah marika 'itu sampej kasabarang tasik 'itu, kapada benowa 'awrang DJadarij. |
ENDE | Kemudian sampailah mereka diseberang jaitu didaerah orang Gerasa. |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> sampailah mereka <2064> di <1519> seberang <4008> danau <2281>, di <1519> daerah <5561> orang Gerasa <1046>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> sampailah <2064> mereka itu ke <1519> seberang <4008> tasik <2281>, ke <1519> tanah <5561> orang Gerasa <1046>. |
AV# | And <2532> they came over <2064> (5627) unto <1519> the other side <4008> of the sea <2281>, into <1519> the country <5561> of the Gadarenes <1046>. |
BBE | And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes. |
MESSAGE | They arrived on the other side of the sea in the country of the Gerasenes. |
NKJV | Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes. |
PHILIPS | So they arrived on the other side of the lake in the country of the Gerasenes. |
RWEBSTR | And they came over to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. |
GWV | They arrived in the territory of the Gerasenes on the other side of the Sea of Galilee. |
NET | So* they came to the other side of the lake, to the region of the Gerasenes.* |
NET | 5:1 So259 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate a summary and transition in the narrative. they came to the other side of the lake, to the region of the Gerasenes.260 tc The textual tradition here is quite complicated. Most later mss> (A C Ë13 Ï syp,h) read “Gadarenes,” which is the better reading in Matt 8:28. Other mss> (א2 L Δ Θ Ë1 28 33 565 579 700 892 1241 1424 al sys bo) have “Gergesenes.” Others (א* B D latt sa) have “Gerasenes,” which is the reading followed in the translation here and in Luke 8:26. The difference between Matthew and Mark (which is parallel to Luke) may well have to do with uses of variant regional terms.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} hlyon <2064> (5627) {THEY CAME} eiv <1519> {TO} to <3588> {THE} peran <4008> {OTHER SIDE} thv <3588> {OF THE} yalasshv <2281> {SEA,} eiv <1519> {TO} thn <3588> {THE} cwran <5561> {COUNTRY} twn <3588> {OF THE} gadarhnwn <1046> {GADARENES.} |
WH | kai <2532> {CONJ} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} peran <4008> {ADV} thv <3588> {T-GSF} yalasshv <2281> {N-GSF} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} cwran <5561> {N-ASF} twn <3588> {T-GPM} gerashnwn <1046> {N-GPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} peran <4008> {ADV} thv <3588> {T-GSF} yalasshv <2281> {N-GSF} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} cwran <5561> {N-ASF} twn <3588> {T-GPM} gadarhnwn <1046> {A-GPM} |