DRFT_WBTC | (5-8) |
TB | Karena sebelumnya Yesus mengatakan kepadanya: "Hai engkau roh jahat! Keluar dari orang ini!" |
BIS | 9orang itu berkata begitu sebab Yesus berkata kepadanya, "Roh jahat, keluarlah dari orang ini!") |
FAYH | (5-7)
|
TL | Karena sudah dikatakan Yesus kepadanya, "Hai, setan, keluarlah engkau daripada orang ini." |
KSI | Karena sebelumnya Isa telah bersabda agar roh jahat itu keluar dari orang itu.
|
DRFT_SB | Karena Isa sudah berkata kepadanya, "Hai jin yang najis keluarlah engkau dari pada orang itu." |
BABA | Kerna Isa sudah kata sama dia, "Hei jin yang najis, kluar-lah angkau deri-pada ini orang." |
KL1863 | (Karna Toehan soedah berkata sama dia: Hei setan nadjis, kloewar dari ini orang!) |
KL1870 | Karena kata Isa kapadanja: Hai roh nedjis, kaloewarlah dari dalam orang ini. |
DRFT_LDK | (Karana telah sudahlah 'ija bersabda padanja: hej hantu jang nadjis, kaluwarlah deri dalam manusija 'ini.) |
ENDE | Karena Jesus telah berkata kepadanja: Keluarlah engkau dari orang ini, hai setan. |
TB_ITL_DRF | Karena <1063> sebelumnya Yesus mengatakan <3004> kepadanya <846>: /"Hai engkau roh <4151> jahat <169>! Keluar <1831> dari <1537> orang <444> ini!"* |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> sudah dikatakan <3004> Yesus kepadanya <846>, "Hai, setan <169>, keluarlah <1831> engkau daripada <1537> orang <444> ini." |
AV# | For <1063> he said <3004> (5707) unto him <846>, Come <1831> (5628) out of <1537> the man <444>, [thou] unclean <169> spirit <4151>. |
BBE | For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit. |
MESSAGE | (Jesus had just commanded the tormenting evil spirit, "Out! Get out of the man!") |
NKJV | For He said to him, "Come out of the man, unclean spirit!" |
PHILIPS | For Jesus had already said, "Come out of this man, you evil spirit!" |
RWEBSTR | For he said to him, Come out of the man, [thou] unclean spirit. |
GWV | He shouted this because Jesus said, "You evil spirit, come out of the man." |
NET | (For Jesus* had said to him, “Come out of that man, you unclean spirit!”)* |
NET | 5:8 (For Jesus269 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. had said to him, “Come out of that man, you unclean spirit!”)270 sn This is a parenthetical explanation by the author.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | elegen <3004> (5707) gar <1063> {FOR HE WAS SAYING} autw <846> {TO HIM,} exelye <1831> (5628) {COME FORTH,} to <3588> {THE} pneuma <4151> {SPIRIT} to <3588> {THE} akayarton <169> {UNCLEAN,} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} anyrwpou <444> {MAN.} |
WH | elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} gar <1063> {CONJ} autw <846> {P-DSM} exelye <1831> (5628) {V-2AAM-2S} to <3588> {T-NSN} pneuma <4151> {N-NSN} to <3588> {T-NSN} akayarton <169> {A-NSN} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} |
TR | elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} gar <1063> {CONJ} autw <846> {P-DSM} exelye <1831> (5628) {V-2AAM-2S} to <3588> {T-NSN} pneuma <4151> {N-NSN} to <3588> {T-NSN} akayarton <169> {A-NSN} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} |