copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 5:40
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSITetapi mereka menertawakan-Nya. Isa menyuruh orang-orang itu keluar, lalu ayah dan ibu dari anak itu serta orang-orang yang menyertai-Nya dibawa-Nya masuk ke dalam kamar anak itu.
TBTetapi mereka menertawakan Dia. Maka diusir-Nya semua orang itu, lalu dibawa-Nya ayah dan ibu anak itu dan mereka yang bersama-sama dengan Dia masuk ke kamar anak itu.
BISMereka menertawakan Yesus. Maka Ia menyuruh mereka semua keluar. Lalu Ia membawa ibu bapak anak itu dan ketiga pengikut-Nya masuk ke dalam kamar anak itu.
FAYHMereka menertawakan Dia, tetapi Ia menyuruh mereka semua keluar. Ayah ibu anak perempuan itu serta ketiga orang murid-Nya dibawa-Nya masuk ke kamar tempat anak itu terbaring.
DRFT_WBTCMereka menertawakan-Nya. Yesus menyuruh semua orang keluar. Kemudian Dia membawa ayah dan ibu anak itu serta tiga murid-Nya masuk ke dalam kamar anak itu.
TLMaka mereka itu mentertawakan Dia. Tetapi setelah disuruh-Nya sekalian orang itu keluar, maka dibawa-Nya bapa budak itu dan ibunya dan orang-orang yang serta-Nya itu, lalu masuk ke dalam tempat budak itu.
DRFT_SBMaka ditertawakan orang akan dia. Tetapi disuruhnya sekalian orang itu keluar, maka dibawanya akan bapa budak itu dan ibunya dan orang-orang yang sertanya itu lalu masuk ketempat budak itu.
BABADan orang tertawakan dia. Ttapi bila dia sudah suroh smoa orang kluar, dia bawa itu budak punya mak-bapa, dngan orang yang ada bersama-sama dia, dan masok di mana budak itu ada.
KL1863Maka dia-orang ketawai sama Toehan: tetapi kapan soedah kaloewarken dia-orang samowa, lantas Toehan membawa sertanja bapa dan iboenja itoe anak, dan itoe orang jang ada bersama-sama Toehan, lantas masok ditempat itoe anak ditidoerken.
KL1870Maka ditertawakanlah olih mareka-itoe akandia, tetapi satelah disoeroehnja kaloewar mareka-itoe sakalian, dibawanja akan iboe-bapa boedak itoe dan akan orang jang dengan dia, laloe masoek kadalam tempat boedak itoe ada berbaring.
DRFT_LDKMaka 'awrang 'itu tertawakanlah dija: tetapi 'ija 'ini, satelah sudah dekaluwarkannja sakalijen 'awrang 'itu, 'ambillah sertanja bapa dan 'ibuw ka`anakh 'itu, dan segala 'awrang jang menjerta`ij dija, dan masokhlah dimana 'adalah ka`anakh 'itu baring 2 terhentar.
ENDETetapi mereka menertawakan Dia. Jesuspun menjuruh semua orang itu keluar dan bersama dengan bapak dan ibu anak itu beserta pengiring-pengiringNja, Ia masuk ketempat anak itu berbaring.
TB_ITL_DRFTetapi <2532> mereka menertawakan <2606> Dia <846>. Maka <1161> diusir-Nya <1544> semua orang <3956> itu, lalu dibawa-Nya <3880> ayah <3962> dan <2532> ibu <3384> anak <3813> itu dan <2532> mereka yang bersama-sama dengan <3326> Dia <846> masuk <1531> ke kamar <3699> anak <3813> itu.
TL_ITL_DRFMaka <2532> mereka itu mentertawakan <2606> Dia <846> <846>. Tetapi <1161> setelah disuruh-Nya <1544> sekalian <3956> orang itu keluar, maka dibawa-Nya <3880> bapa <3962> budak <3813> itu dan <2532> ibunya <3384> dan <2532> orang-orang yang serta-Nya <3326> itu, lalu <2532> masuk <1531> ke dalam tempat <3699> budak <3813> itu.
AV#And <2532> they laughed <2606> (0) him <846> to scorn <2606> (5707). But <1161> when he had put <1544> (0) them all <537> out <1544> (5631), he taketh <3880> (5719) the father <3962> and <2532> the mother <3384> of the damsel <3813>, and <2532> them that were with <3326> him <846>, and <2532> entereth in <1531> (5736) where <3699> the damsel <3813> was <2258> (5713) lying <345> (5740).
BBEAnd they were laughing at him. But he, having sent them all out, took the father of the child and her mother and those who were with him, and went in where the child was.
MESSAGEProvoked to sarcasm, they told him he didn't know what he was talking about. But when he had sent them all out, he took the child's father and mother, along with his companions, and entered the child's room.
NKJVAnd they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those [who were] with Him, and entered where the child was lying.
PHILIPSThey greeted this with a scornful laugh. But Jesus turned them all out, and taking only the father and mother and his own companions with him, went into the room where the child was.
RWEBSTRAnd they laughed at him. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the child, and them that were with him, and entereth in where the child was lying.
GWVThey laughed at him. So he made all of them go outside. Then he took the child's father, mother, and his three disciples and went to the child.
NETAnd they began making fun of him.* But he put them all outside* and he took the child’s father and mother and his own companions* and went into the room where the child was.*
NET5:40 And they began making fun of him.307 But he put them all outside308 and he took the child’s father and mother and his own companions309 and went into the room where the child was.310
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} kategelwn <2606> (5707) {THEY LAUGHED AT} autou <846> o <3588> {HIM.} de <1161> {BUT HE} ekbalwn <1544> (5631) {HAVING PUT OUT} apantav <537> {ALL,} paralambanei <3880> (5719) {TAKES WITH [HIM]} ton <3588> {THE} patera <3962> {FATHER} tou <3588> {OF THE} paidiou <3813> {CHILD} kai <2532> {AND} thn <3588> {THE} mhtera <3384> {MOTHER} kai <2532> {AND} touv <3588> {THOSE} met <3326> {WITH} autou <846> {HIM,} kai <2532> {AND} eisporeuetai <1531> (5736) {ENTERS IN} opou <3699> {WHERE} hn <2258> (5713) {WAS} to <3588> {THE} paidion <3813> {CHILD} anakeimenon <345> (5740) {LYING.}
WHkai <2532> {CONJ} kategelwn <2606> (5707) {V-IAI-3P} autou <846> {P-GSM} autov <846> {P-NSM} de <1161> {CONJ} ekbalwn <1544> (5631) {V-2AAP-NSM} pantav <3956> {A-APM} paralambanei <3880> (5719) {V-PAI-3S} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} tou <3588> {T-GSN} paidiou <3813> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} mhtera <3384> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} eisporeuetai <1531> (5736) {V-PNI-3S} opou <3699> {ADV} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} to <3588> {T-NSN} paidion <3813> {N-NSN}
TRkai <2532> {CONJ} kategelwn <2606> (5707) {V-IAI-3P} autou <846> {P-GSM} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ekbalwn <1544> (5631) {V-2AAP-NSM} apantav <537> {A-APM} paralambanei <3880> (5719) {V-PAI-3S} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} tou <3588> {T-GSN} paidiou <3813> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} mhtera <3384> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} eisporeuetai <1531> (5736) {V-PNI-3S} opou <3699> {ADV} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} to <3588> {T-NSN} paidion <3813> {N-NSN} anakeimenon <345> (5740) {V-PNP-NSN}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%