AV# | Because <1223> that he <846> had been often <4178> bound <1210> (5771) with fetters <3976> and <2532> chains <254>, and <2532> the chains <254> had been plucked asunder <1288> (5771) by <5259> him <846>, and <2532> the fetters <3976> broken in pieces <4937> (5771): neither <2532> could <2480> (5707) any [man] tame <1150> (5658) him <846> <3762>. |
TB | karena sudah sering ia dibelenggu dan dirantai, tetapi rantainya diputuskannya dan belenggunya dimusnahkannya, sehingga tidak ada seorangpun yang cukup kuat untuk menjinakkannya. |
BIS | Sudah sering kaki dan tangannya dibelenggu, tetapi selalu rantai-rantai itu diputuskannya, dan besi pada kakinya dipatahkannya. Ia begitu kuat sehingga tidak seorang pun dapat menahannya. |
FAYH | (5-3)
|
DRFT_WBTC | Kaki dan tangannya sering diikat dirantai, tetapi ia dapat memutuskannya. Tidak ada orang yang dapat mengendalikannya. |
TL | Karena kerap kali sudah ia dirantaikan kakinya dan dibelenggu, tetapi segala rantai itu diputuskannya belaka, dan belenggu kakinya itu pun dihancurkannya, maka seorang pun tiada ada kekuatan memerintah dia. |
KSI | Sebab sudah kerap kali ia dipasung dan dirantai, tetapi rantai itu di-putuskannya, bahkan pasungannya pun dipatahkannya. Jadi, tidak ada lagi orang yang dapat menjinakkannya.
|
DRFT_SB | Sebab kerap kali sudah ia diikat dengan pasung dan rantai, maka rantai itu diputuskannya, dan pasung itupun dipatah-patahkannya: dan seorang pun tiada kekuatan akan menjinakkannya. |
BABA | Sbab krap kali orang sudah ikatkan dia dngan pasong dan rantai, dan rantai itu dia putuskan, dan pasong itu dia patah-patahkan: dan t'ada satu orang ada kuat-kuasa mau jinakkan dia. |
KL1863 | Karna soedah brapa-kali dia teriket dengan beloenggoe dan rante, tetapi rante-rante dipoetoeskennja, dan beloenggoe di-antjoerkennja, maka trada satoe orang, jang sampe koewat mendjinakken dia. |
KL1870 | Karena kerap kali ija dirantai dan dipasoeng, tetapi direntaknja rantai itoe poetoes-poetoes dan pasoeng itoepon diloeloeh-lantakkannja dan sa'orang pon tiada, jang dapat mendjinakkan dia. |
DRFT_LDK | Karana banjakh kali sudah 'ada 'ija ter`ikat dengan bulongguw 2 dan rantej 2, maka segala rantej 'itu sudahlah depatahkan 'awlehnja, dan segala bulongguw 'itu sudahlah de`antjorkan: dan sa`awrang pawn tijadalah sampat mendjinakhkan dija. |
ENDE | Sudah atjap kali ia dibelenggu dan dirantaikan tetapi rantai itu diputuskannja dan belenggu-belenggu dipatahkannja. Tidak seorangpun jang kuat menguasainja. |
TB_ITL_DRF | karena <1223> sudah sering <4178> ia <846> dibelenggu <3976> dan <2532> dirantai <254>, tetapi rantainya <254> diputuskannya <1288> <5259> <846> dan <2532> belenggunya <1210> dimusnahkannya <4937>, sehingga <2532> tidak ada seorangpun <3762> yang cukup kuat untuk <2480> menjinakkannya <846> <1150>. |
TL_ITL_DRF | Karena kerap kali <1223> <4178> sudah ia dirantaikan <3976> kakinya dan <2532> dibelenggu <254> <3976>, tetapi <2532> segala rantai <254> rantai <254> itu diputuskannya belaka <3976> <4937>, dan <2532> belenggu kakinya <3976> itu pun <3762> dihancurkannya <4937> <2480> <1150>, maka <2532> seorang pun tiada <3762> ada kekuatan memerintah <1150> dia. |
BBE | Because he had frequently been prisoned in chains and iron bands, and the chains had been parted and the bands broken by him: and no man was strong enough to make him quiet. |
MESSAGE | He had been tied up many times with chains and ropes, but he broke the chains, snapped the ropes. No one was strong enough to tame him. |
NKJV | because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him. |
PHILIPS | Indeed he had frequently been secured with fetters and lengths of chain, but he had simply snapped the chains and broken the fetters in pieces. No one could do anything with him. |
RWEBSTR | For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any [man] tame him. |
GWV | He had often been chained hand and foot. However, he snapped the chains off his hands and broke the chains from his feet. No one could control him. |
NET | For his hands and feet had often been bound with chains and shackles,* but* he had torn the chains apart and broken the shackles in pieces. No one was strong enough to subdue him. |
NET | 5:4 For his hands and feet had often been bound with chains and shackles,264 tn Grk “he had often been bound with chains and shackles.” “Shackles” could also be translated “fetters”; they were chains for the feet. but265 tn Grk “and.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. he had torn the chains apart and broken the shackles in pieces. No one was strong enough to subdue him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | dia <1223> {BECAUSE} to <3588> {THAT} auton <846> {HE} pollakiv <4178> {OFTEN} pedaiv <3976> {WITH FETTERS} kai <2532> {AND} alusesin <254> {CHAINS} dedesyai <1210> (5771) {HAD BEEN BOUND,} kai <2532> {AND} diespasyai <1288> (5771) {HAD BEEN TORN ASUNDER} up <5259> {BY} autou <846> {HIM} tav <3588> {THE} aluseiv <254> {CHAINS,} kai <2532> {AND} tav <3588> {THE} pedav <3976> {FETTERS} suntetrifyai <4937> (5771) {HAD BEEN SHATTERED,} kai <2532> {AND} oudeiv <3762> {NO ONE} auton <846> {HIM} iscuen <2480> (5707) {WAS ABLE} damasai <1150> (5658) {TO SUBDUE.} |
WH | dia <1223> {PREP} to <3588> {T-ASN} auton <846> {P-ASM} pollakiv <4178> {ADV} pedaiv <3976> {N-DPF} kai <2532> {CONJ} alusesin <254> {N-DPF} dedesyai <1210> (5771) {V-RPN} kai <2532> {CONJ} diespasyai <1288> (5771) {V-RPN} up <5259> {PREP} autou <846> {P-GSM} tav <3588> {T-APF} aluseiv <254> {N-APF} kai <2532> {CONJ} tav <3588> {T-APF} pedav <3976> {N-APF} suntetrifyai <4937> (5771) {V-RPN} kai <2532> {CONJ} oudeiv <3762> {A-NSM} iscuen <2480> (5707) {V-IAI-3S} auton <846> {P-ASM} damasai <1150> (5658) {V-AAN} |
TR | dia <1223> {PREP} to <3588> {T-ASN} auton <846> {P-ASM} pollakiv <4178> {ADV} pedaiv <3976> {N-DPF} kai <2532> {CONJ} alusesin <254> {N-DPF} dedesyai <1210> (5771) {V-RPN} kai <2532> {CONJ} diespasyai <1288> (5771) {V-RPN} up <5259> {PREP} autou <846> {P-GSM} tav <3588> {T-APF} aluseiv <254> {N-APF} kai <2532> {CONJ} tav <3588> {T-APF} pedav <3976> {N-APF} suntetrifyai <4937> (5771) {V-RPN} kai <2532> {CONJ} oudeiv <3762> {A-NSM} auton <846> {P-ASM} iscuen <2480> (5707) {V-IAI-3S} damasai <1150> (5658) {V-AAN} |