copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 5:34
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBMaka kata-Nya kepada perempuan itu: "Hai anak-Ku, imanmu telah menyelamatkan engkau. Pergilah dengan selamat dan sembuhlah dari penyakitmu!"
BISLalu Yesus berkata kepada wanita itu, "Anak-Ku, karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh! Pergilah dengan selamat. Engkau sudah sehat sama sekali!"
FAYHYesus berkata kepada wanita itu, "Anak-Ku, imanmu telah menyembuhkan engkau. Pergilah dengan sejahtera, karena engkau sudah sembuh dari penyakitmu."
DRFT_WBTCLalu kata Yesus kepadanya, "Ibu, imanmu sudah menyembuhkanmu. Pulanglah dengan damai sejahtera. Engkau sudah bebas dari penyakit."
TLMaka kata Yesus kepadanya, "Hai anak-Ku! Imanmu sudah menyembuhkan engkau. Pulanglah engkau dengan sejahtera, dan pulihlah daripada penyakitmu itu."
KSISabda Isa kepadanya, "Hai anak-Ku, imanmu sudah mendatangkan kesembuhan bagimu. Pulanglah dengan sejahtera dan sembuhlah dari penyakitmu!"
DRFT_SBMaka kata Isa kepadanya, "Hai anakku, imanmu sudah mendatangkan selamat bagimu; pergilah engakau dengan sejahtera, hendaklah engkau sembuh dari pada balamu itu."
BABADan Isa kata sama itu prempuan, "Hei anak prempuan, angkau punya perchaya sudah slamatkan angkau; pergi-lah dngan sjahtra, dan jadi baik deri itu pnyakit."
KL1863{Mar 10:52; Mat 9:22} Maka kata Toehan sama dia: Hei anakkoe! pertjajamoe soedah toeloeng padamoe, pergilah dengan slamat, dan djadi baik dari ini penjakitmoe.
KL1870Maka kata Isa kapadanja: Hai anakkoe, bahwa pertjajamoe djoega telah memeliharakan dikau; pergilah engkau dengan salamat dan semboehlah engkau daripada penjakitmoe ini.
DRFT_LDKMaka bersabdalah 'ija padanja: hej 'anakh parampuwan, 'imanmu sudah memaliharakan dikaw: pergilah dengan salamet, dan tinggallah somboh deri pada belamu.
ENDEJesus bersabda kepadanja: Hai anakKu, kepertjajaanmu telah menjelamatkan engkau; pulanglah dengan damai dan djadilah sembuh dari penjakitmu itu.
TB_ITL_DRFMaka <1161> kata-Nya <2036> kepada perempuan <846> itu: /"Hai anak-Ku <2364>, imanmu <4102> <4675> telah menyelamatkan <4982> engkau <4571>. Pergilah <5217> dengan <1519> selamat <1515> dan <2532> sembuhlah <5199> dari <575> penyakitmu <3148> <4675>!"*
TL_ITL_DRFMaka <1161> kata <2036> Yesus kepadanya <846>, "Hai anak-Ku <2364>! Imanmu <4102> sudah menyembuhkan <4982> engkau <4571>. Pulanglah <5217> engkau dengan sejahtera <1515>, dan <2532> pulihlah <5199> daripada <575> penyakitmu <3148> itu."
AV#And <1161> he said <2036> (5627) unto her <846>, Daughter <2364>, thy <4675> faith <4102> hath made <4982> (0) thee <4571> whole <4982> (5758); go <5217> (5720) in <1519> peace <1515>, and <2532> be <2468> (5749) whole <5199> of <575> thy <4675> plague <3148>.
BBEAnd he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be free from your disease.
MESSAGEJesus said to her, "Daughter, you took a risk of faith, and now you're healed and whole. Live well, live blessed! Be healed of your plague."
NKJVAnd He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction."
PHILIPSBut he said to her, "Daughter, it is your faith that has healed you. Go home in peace, and be free from your trouble."
RWEBSTRAnd he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace, and be healed of thy affliction.
GWVJesus told her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace! Be cured from your illness."
NETHe said to her, “Daughter, your faith has made you well.* Go in peace, and be healed of your disease.”
NET5:34 He said to her, “Daughter, your faith has made you well.302 Go in peace, and be healed of your disease.”

BHSSTR
LXXM
IGNTo <3588> de <1161> {AND HE} eipen <2036> (5627) {SAID} auth <846> {TO HER,} yugater <2364> h <3588> {DAUGHTER,} pistiv <4102> sou <4675> {THY FAITH} seswken <4982> (5758) {HAS CURED} se <4571> {THEE;} upage <5217> (5720) {GO} eiv <1519> {IN} eirhnhn <1515> {PEACE,} kai <2532> {AND} isyi <2468> (5749) {BE} ugihv <5199> {SOUND} apo <575> thv <3588> {FROM} mastigov <3148> {SCOURGE} sou <4675> {THY.}
WHo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} auth <846> {P-DSF} yugathr <2364> {N-VSF} h <3588> {T-NSF} pistiv <4102> {N-NSF} sou <4675> {P-2GS} seswken <4982> (5758) {V-RAI-3S} se <4571> {P-2AS} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} eiv <1519> {PREP} eirhnhn <1515> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} isyi <1510> (5749) {V-PXM-2S} ugihv <5199> {A-NSF} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} mastigov <3148> {N-GSF} sou <4675> {P-2GS}
TRo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} auth <846> {P-DSF} yugater <2364> {N-VSF} h <3588> {T-NSF} pistiv <4102> {N-NSF} sou <4675> {P-2GS} seswken <4982> (5758) {V-RAI-3S} se <4571> {P-2AS} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} eiv <1519> {PREP} eirhnhn <1515> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} isyi <1510> (5749) {V-PXM-2S} ugihv <5199> {A-NSF} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} mastigov <3148> {N-GSF} sou <4675> {P-2GS}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran