TB | Maka kata-Nya kepada perempuan itu: "Hai anak-Ku, imanmu telah menyelamatkan engkau. Pergilah dengan selamat dan sembuhlah dari penyakitmu!" |
BIS | Lalu Yesus berkata kepada wanita itu, "Anak-Ku, karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh! Pergilah dengan selamat. Engkau sudah sehat sama sekali!" |
FAYH | Yesus berkata kepada wanita itu, "Anak-Ku, imanmu telah menyembuhkan engkau. Pergilah dengan sejahtera, karena engkau sudah sembuh dari penyakitmu."
|
DRFT_WBTC | Lalu kata Yesus kepadanya, "Ibu, imanmu sudah menyembuhkanmu. Pulanglah dengan damai sejahtera. Engkau sudah bebas dari penyakit." |
TL | Maka kata Yesus kepadanya, "Hai anak-Ku! Imanmu sudah menyembuhkan engkau. Pulanglah engkau dengan sejahtera, dan pulihlah daripada penyakitmu itu." |
KSI | Sabda Isa kepadanya, "Hai anak-Ku, imanmu sudah mendatangkan kesembuhan bagimu. Pulanglah dengan sejahtera dan sembuhlah dari penyakitmu!"
|
DRFT_SB | Maka kata Isa kepadanya, "Hai anakku, imanmu sudah mendatangkan selamat bagimu; pergilah engakau dengan sejahtera, hendaklah engkau sembuh dari pada balamu itu." |
BABA | Dan Isa kata sama itu prempuan, "Hei anak prempuan, angkau punya perchaya sudah slamatkan angkau; pergi-lah dngan sjahtra, dan jadi baik deri itu pnyakit." |
KL1863 | {Mar 10:52; Mat 9:22} Maka kata Toehan sama dia: Hei anakkoe! pertjajamoe soedah toeloeng padamoe, pergilah dengan slamat, dan djadi baik dari ini penjakitmoe. |
KL1870 | Maka kata Isa kapadanja: Hai anakkoe, bahwa pertjajamoe djoega telah memeliharakan dikau; pergilah engkau dengan salamat dan semboehlah engkau daripada penjakitmoe ini. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija padanja: hej 'anakh parampuwan, 'imanmu sudah memaliharakan dikaw: pergilah dengan salamet, dan tinggallah somboh deri pada belamu. |
ENDE | Jesus bersabda kepadanja: Hai anakKu, kepertjajaanmu telah menjelamatkan engkau; pulanglah dengan damai dan djadilah sembuh dari penjakitmu itu. |
TB_ITL_DRF | Maka <1161> kata-Nya <2036> kepada perempuan <846> itu: /"Hai anak-Ku <2364>, imanmu <4102> <4675> telah menyelamatkan <4982> engkau <4571>. Pergilah <5217> dengan <1519> selamat <1515> dan <2532> sembuhlah <5199> dari <575> penyakitmu <3148> <4675>!"* |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> kata <2036> Yesus kepadanya <846>, "Hai anak-Ku <2364>! Imanmu <4102> sudah menyembuhkan <4982> engkau <4571>. Pulanglah <5217> engkau dengan sejahtera <1515>, dan <2532> pulihlah <5199> daripada <575> penyakitmu <3148> itu." |
AV# | And <1161> he said <2036> (5627) unto her <846>, Daughter <2364>, thy <4675> faith <4102> hath made <4982> (0) thee <4571> whole <4982> (5758); go <5217> (5720) in <1519> peace <1515>, and <2532> be <2468> (5749) whole <5199> of <575> thy <4675> plague <3148>. |
BBE | And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be free from your disease. |
MESSAGE | Jesus said to her, "Daughter, you took a risk of faith, and now you're healed and whole. Live well, live blessed! Be healed of your plague." |
NKJV | And He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction." |
PHILIPS | But he said to her, "Daughter, it is your faith that has healed you. Go home in peace, and be free from your trouble." |
RWEBSTR | And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace, and be healed of thy affliction. |
GWV | Jesus told her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace! Be cured from your illness." |
NET | He said to her, “Daughter, your faith has made you well.* Go in peace, and be healed of your disease.” |
NET | 5:34 He said to her, “Daughter, your faith has made you well.302 tn Or “has delivered you”; Grk “has saved you.” This should not be understood as an expression for full salvation in the immediate context; it refers only to the woman’s healing. Go in peace, and be healed of your disease.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {AND HE} eipen <2036> (5627) {SAID} auth <846> {TO HER,} yugater <2364> h <3588> {DAUGHTER,} pistiv <4102> sou <4675> {THY FAITH} seswken <4982> (5758) {HAS CURED} se <4571> {THEE;} upage <5217> (5720) {GO} eiv <1519> {IN} eirhnhn <1515> {PEACE,} kai <2532> {AND} isyi <2468> (5749) {BE} ugihv <5199> {SOUND} apo <575> thv <3588> {FROM} mastigov <3148> {SCOURGE} sou <4675> {THY.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} auth <846> {P-DSF} yugathr <2364> {N-VSF} h <3588> {T-NSF} pistiv <4102> {N-NSF} sou <4675> {P-2GS} seswken <4982> (5758) {V-RAI-3S} se <4571> {P-2AS} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} eiv <1519> {PREP} eirhnhn <1515> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} isyi <1510> (5749) {V-PXM-2S} ugihv <5199> {A-NSF} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} mastigov <3148> {N-GSF} sou <4675> {P-2GS} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} auth <846> {P-DSF} yugater <2364> {N-VSF} h <3588> {T-NSF} pistiv <4102> {N-NSF} sou <4675> {P-2GS} seswken <4982> (5758) {V-RAI-3S} se <4571> {P-2AS} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} eiv <1519> {PREP} eirhnhn <1515> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} isyi <1510> (5749) {V-PXM-2S} ugihv <5199> {A-NSF} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} mastigov <3148> {N-GSF} sou <4675> {P-2GS} |