copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 5:24
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSIKemudian pergilah Isa bersamanya. Sejumlah besar orang meng-ikuti Dia sambil berdesak-desakan di sekeliling-Nya.
TBLalu pergilah Yesus dengan orang itu. Orang banyak berbondong-bondong mengikuti Dia dan berdesak-desakan di dekat-Nya.
BISMaka Yesus pun pergi bersama Yairus. Banyak orang mengikuti Dia dan mendesak-Nya dari semua jurusan.
FAYHYesus pergi dengan dia, dan orang banyak berbondong-bondong mengikuti mereka.
DRFT_WBTCLalu Yesus pergi bersama dengan dia. Sangat banyak orang mengikut mereka. Mereka berdesak-desakan di sekeliling Yesus.
TLLalu pergilah Yesus sertanya, maka banyaklah orang mengikut dan mendesakkan Dia.
DRFT_SBMaka pergilah Isa sama-sama dengan dia; dan banyak orang mengikut dia, dan mengasak dia.
BABADan Isa pergi sama-sama dia; dan banyak skali orang ikut, dan krumunkan dia.
KL1863Lantas Toehan toeroet sama dia, dan satoe pakoempoelan besar ikoet dan sesekken sama Toehan.
KL1870Maka Isapon pergilah dengan dia dan banjak orang ada mengiringkan dan mendesakkan dia.
DRFT_LDKMaka pergilah 'ija sertanja: dan raxijet banjakh 'ikotlah dija, dan menjasakhlah dija ter`amat.
ENDELalu pergilah Jesus bersama dia, dan banjak sekali orang mengiring hingga berdesak-desakan kelilingNja.
TB_ITL_DRFLalu <2532> pergilah <565> Yesus dengan <3326> orang <846> itu. Orang <3793> banyak <4183> berbondong-bondong mengikuti <190> Dia <846> dan <2532> berdesak-desakan <4918> di dekat-Nya <846>.
TL_ITL_DRFLalu <2532> pergilah <565> Yesus sertanya <3326>, maka <2532> banyaklah <4183> orang mengikut <190> dan <2532> mendesakkan <4918> Dia <846>.
AV#And <2532> [Jesus] went <565> (5627) with <3326> him <846>; and <2532> much <4183> people <3793> followed <190> (5707) him <846>, and <2532> thronged <4918> (5707) him <846>.
BBEAnd he went with him; and a great number of people went after him, and came round him.
MESSAGEJesus went with him, the whole crowd tagging along, pushing and jostling him.
NKJVSo [Jesus] went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.
PHILIPSJesus went off with him, followed by a large crowd jostling at his elbow.
RWEBSTRAnd [Jesus] went with him; and many people followed him, and thronged him.
GWVJesus went with the man. A huge crowd followed Jesus and pressed him on every side.
NETJesus* went with him, and a large crowd followed and pressed around him.
NET5:24 Jesus293 went with him, and a large crowd followed and pressed around him.

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} aphlyen <565> (5627) {HE DEPARTED} met <3326> {WITH} autou <846> {HIM,} kai <2532> {AND} hkolouyei <190> (5707) {FOLLOWED} autw <846> {HIM} oclov <3793> {A CROWD} poluv <4183> {GREAT,} kai <2532> {AND} suneylibon <4918> (5707) {PRESSED ON} auton <846> {HIM.}
WHkai <2532> {CONJ} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} hkolouyei <190> (5707) {V-IAI-3S} autw <846> {P-DSM} oclov <3793> {N-NSM} poluv <4183> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} suneylibon <4918> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM}
TRkai <2532> {CONJ} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} hkolouyei <190> (5707) {V-IAI-3S} autw <846> {P-DSM} oclov <3793> {N-NSM} poluv <4183> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} suneylibon <4918> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%