KSI | Setelah itu Isa kembali menyeberang dengan perahu. Sesampainya di seberang, sejumlah besar orang datang mengerumuni-Nya. Ketika Ia berada di tepi danau,
|
TB | Sesudah Yesus menyeberang lagi dengan perahu, orang banyak berbondong-bondong datang lalu mengerumuni Dia. Sedang Ia berada di tepi danau, |
BIS | Yesus kembali lagi ke seberang danau. Di tepi danau itu, banyak orang datang berkerumun di sekeliling Yesus. |
FAYH | Yesus menyeberangi danau itu dengan perahu, dan setibanya di seberang, Ia dikerumuni orang banyak di tepi danau.
|
DRFT_WBTC | Yesus kembali menyeberangi danau. Sangat banyak orang berkumpul mengelilingi-Nya di pantai itu. |
TL | Setelah Yesus kembali pula menyeberang dengan perahu itu ke seberang, lalu berhimpunlah banyak orang mendapatkan Dia, maka Ia pun ada dekat tasik. |
DRFT_SB | Setelah Isa menyebrang pula dengan perahu itu keseberang, maka berhimpunlah banyak orang mendapatkan dia; maka adalah ia di tepi tasik. |
BABA | Bila Isa sudah pergi sbrang pula dalam itu prahu, banyak orang sudah berhimpon datang sama dia: dan dia ada di tpi tasek. |
KL1863 | {Luk 8:40} Maka kapan Jesoes dalem praoe soedah pergi disabrang kombali, lantas berkoempoel terlaloe banjak orang deket sama Toehan, dan Toehan ada dipinggir-laoet. |
KL1870 | SJAHADAN satelah Isa kembali poela kasaberang dalam perahoe itoe, datanglah banjak orang berkeroemoen kapadanja, ija-itoe dekat pada tasik. |
DRFT_LDK | Sabermula satelah sudah Xisaj menjabarang pula dengan parahu kasabelah lajin, maka berhimponlah banjakh raxijet datang kapadanja: maka 'adalah 'ija pada pantej tasik. |
ENDE | Kemudian Jesus naik kedalam perahu dan setiba diseberang, datanglah orang banjak mengerumuniNja, sedang Ia berdiri dipantai tasik. |
TB_ITL_DRF | Sesudah <2532> Yesus <2424> menyeberang <1276> lagi <3825> dengan <1722> perahu, orang <3793> banyak <4183> berbondong-bondong datang lalu mengerumuni <4863> Dia <846>. Sedang Ia berada <1510> di tepi <3844> danau <2281>, |
TL_ITL_DRF | Setelah <2532> Yesus <2424> kembali pula <3825> menyeberang <1276> dengan <1722> perahu <4143> itu ke <1519> seberang <4008>, lalu berhimpunlah <4863> banyak <3793> orang mendapatkan <1909> Dia <846>, maka <2532> Ia pun ada <1510> dekat <3844> tasik <2281>. |
AV# | And <2532> when Jesus <2424> was passed over <1276> (5660) again <3825> by <1722> ship <4143> unto <1519> the other side <4008>, much <4183> people <3793> gathered <4863> (5681) unto <1909> him <846>: and <2532> he was <2258> (5713) nigh <3844> unto the sea <2281>. |
BBE | And when Jesus had gone over again in the boat to the other side, a great number of people came to him: and he was by the sea. |
MESSAGE | After Jesus crossed over by boat, a large crowd met him at the seaside. |
NKJV | Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea. |
PHILIPS | When Jesus had crossed again in the boat to the other side of the lake, a great crowd collected around him as he stood on the shore. |
RWEBSTR | And when Jesus had passed over again in a boat to the other side, many people gathered to him: and he was near to the sea. |
GWV | Jesus again crossed to the other side of the Sea of Galilee in a boat. A large crowd gathered around him by the seashore. |
NET | When Jesus had crossed again in a boat to the other side, a large crowd gathered around him, and he was by the sea. |
NET | 5:21 When Jesus had crossed again in a boat to the other side, a large crowd gathered around him, and he was by the sea.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} diaperasantov <1276> (5660) tou <3588> {HAVING PASSED OVER} ihsou <2424> {JESUS} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} ploiw <4143> {SHIP} palin <3825> {AGAIN} eiv <1519> {TO} to <3588> {THE} peran <4008> {OTHER SIDE,} sunhcyh <4863> (5681) {WAS GATHERED} oclov <3793> {A CROWD} poluv <4183> {GREAT} ep <1909> {TO} auton <846> {HIM,} kai <2532> {AND} hn <2258> (5713) {HE WAS} para <3844> {BY} thn <3588> {THE} yalassan <2281> {SEA.} |
WH | kai <2532> {CONJ} diaperasantov <1276> (5660) {V-AAP-GSM} tou <3588> {T-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ploiw <4143> {N-DSN} palin <3825> {ADV} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} peran <4008> {ADV} sunhcyh <4863> (5681) {V-API-3S} oclov <3793> {N-NSM} poluv <4183> {A-NSM} ep <1909> {PREP} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} para <3844> {PREP} thn <3588> {T-ASF} yalassan <2281> {N-ASF} |
TR | kai <2532> {CONJ} diaperasantov <1276> (5660) {V-AAP-GSM} tou <3588> {T-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ploiw <4143> {N-DSN} palin <3825> {ADV} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} peran <4008> {ADV} sunhcyh <4863> (5681) {V-API-3S} oclov <3793> {N-NSM} poluv <4183> {A-NSM} ep <1909> {PREP} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} para <3844> {PREP} thn <3588> {T-ASF} yalassan <2281> {N-ASF} |