copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 5:19
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSITetapi Isa tidak mengizinkannya. Sabda-Nya kepadanya, "Pulanglah ke rumahmu, kepada sanak saudaramu, dan kabarkanlah kepada mereka segala perkara yang telah diperbuat bagimu oleh Tuhan dan bagaimana Ia telah mengasihanimu."
TBYesus tidak memperkenankannya, tetapi Ia berkata kepada orang itu: "Pulanglah ke rumahmu, kepada orang-orang sekampungmu, dan beritahukanlah kepada mereka segala sesuatu yang telah diperbuat oleh Tuhan atasmu dan bagaimana Ia telah mengasihani engkau!"
BISTetapi Yesus tidak setuju, kata-Nya, "Pulanglah dan beritahukan kepada sanak saudaramu apa yang sudah dilakukan Tuhan untukmu dan betapa baiknya Ia terhadapmu!"
FAYHTetapi Yesus tidak mengizinkannya. "Pulanglah kepada handai taulanmu," kata Yesus, "ceritakanlah kepada mereka segala keajaiban yang telah dilakukan Allah bagimu dan tentang kemurahan-Nya kepadamu."
DRFT_WBTCYesus tidak mengizinkannya. Ia berkata, "Pulanglah kepada keluargamu. Ceritakan kepada mereka yang telah diperbuat Tuhan kepadamu, yang telah menunjukkan belas kasihan-Nya kepadamu."
TLAkan tetapi tiada diizinkan-Nya kepada orang itu, hanya kata-Nya, "Pergilah, pulanglah ke rumahmu, kepada sanak-saudaramu, lalu kabarkanlah kepada mereka itu, berapa besarnya perkara yang diperbuat Tuhan kepadamu, dan lagi betapa Ia mengasihani engkau."
DRFT_SBMaka tiada juga diberi oleh Isa, melainkan berkatalah ia kepadanya, "Pulanglah kerumahmu kepada kaum keluargamu, lalu kabarkanlah kepadanya bagaimana besar perkara yang diperbuat Tuhan bagimu, serta ia mengasihani akan dikau."
BABATtapi Isa t'ada kasi, balek dia kata sama dia, "Pulang rumah k-pada angkau punya orang, dan kasi tahu sama dia-orang brapa bsar punya perkara Tuhan sudah buat kerna angkau, dan sudah ksiankan sama angkau."
KL1863Tetapi Jesoes tra-kasih, melainkan katanja sama dia: Baik angkau pergi diroemahmoe dan sama sanak-soedaramoe, dan kasih taoe sama dia-orang perkara besar, jang Toehan soedah boewat padamoe, serta jang Toehan soedah kasihanken sama angkau.
KL1870Tetapi tidak diloeloeskan Isa kahendaknja, melainkan katanja kapadanja: Poelanglah engkau; pergilah mendapatkan sanak-saoedaramoe; tjeriterakanlah kapadanja bagaimana besar perkara, jang diperboewat Toehan akan dikau dan engkau pon dikasihankan olih Toehan.
DRFT_LDKTetapi Xisaj sudah tijada memberij 'itu padanja, hanja bersabdalah padanja: pergilah pulang kapada rumahmu, dan kapada khawmmu, dan beritalah pada marika 'itu barapa besar perkara 2 maha besar Tuhan sudah berbowat padamu, dan butapa 'ija sudah kalijankan dikaw.
ENDETetapi Jesus tidak mengabulkannja melainkan berkata kepadanja: Pulanglah engkau kepada kaum keluargamu dan tjeritakanlah kepada mereka, betapa besar perbuatan-perbuatan Tuhan bagimu dan bagaimana Ia telah menundjukkan belas-kasihan kepadamu.
TB_ITL_DRFYesus tidak <3756> memperkenankannya <863> <846>, tetapi <235> Ia berkata <3004> kepada orang itu <846>: /"Pulanglah <5217> ke <1519> rumahmu <3624> <4675>, kepada <4314> orang-orang sekampungmu <4674>, dan <2532> beritahukanlah <518> kepada mereka <846> segala sesuatu <3745> yang telah diperbuat <4160> oleh Tuhan <2962> atasmu <4671> dan <2532> bagaimana Ia telah mengasihani <1653> engkau <4571>!"*
TL_ITL_DRFAkan tetapi <2532> tiada <3756> diizinkan-Nya <863> kepada orang itu, hanya <235> kata-Nya <3004>, "Pergilah <5217>, pulanglah ke <1519> rumahmu <3624>, kepada <4314> sanak-saudaramu <4674>, lalu <2532> kabarkanlah <518> kepada mereka <846> itu, berapa <3745> besarnya perkara yang diperbuat <4160> Tuhan <2962> kepadamu <4671>, dan <2532> lagi betapa Ia mengasihani <1653> engkau <4571>."
AV#Howbeit <1161> Jesus <2424> suffered <863> (5656) him <846> not <3756>, but <235> saith <3004> (5719) unto him <846>, Go <5217> (5720) home <1519> <3624> <4675> to <4314> thy friends <4674>, and <2532> tell <312> (5657) them <846> how great things <3745> the Lord <2962> hath done <4160> (5656) for thee <4671>, and <2532> hath had compassion <1653> (5656) on thee <4571>.
BBEAnd he would not let him, but said to him, Go to your house, to your friends, and give them news of the great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.
MESSAGEbut he wouldn't let him. Jesus said, "Go home to your own people. Tell them your story--what the Master did, how he had mercy on you."
NKJVHowever, Jesus did not permit him, but said to him, "Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you."
PHILIPSBut Jesus would not allow this. "Go home to your own people," he told him, "and tell them what the Lord has done for you, and how kind he has been to you!"
RWEBSTRHowever Jesus permitted him not, but saith to him, Go home to thy friends, and tell them what great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
GWVBut Jesus would not allow it. Instead, he told the man, "Go home to your family, and tell them how much the Lord has done for you and how merciful he has been to you."
NETBut* Jesus* did not permit him to do so. Instead, he said to him, “Go to your home and to your people and tell them what the Lord has done for you,* that he had mercy on you.”
NET5:19 But283 Jesus284 did not permit him to do so. Instead, he said to him, “Go to your home and to your people and tell them what the Lord has done for you,285 that he had mercy on you.”
BHSSTR
LXXM
IGNTo <3588> de <1161> {BUT} ihsouv <2424> ouk <3756> {JESUS} afhken <863> (5656) {DID NOT SUFFER} auton <846> {HIM,} alla <235> {BUT} legei <3004> (5719) {SAYS} autw <846> {TO HIM,} upage <5217> (5720) {GO} eiv <1519> ton <3588> {TO} oikon <3624> sou <4675> {THY HOUSE} prov <4314> {TO} touv <3588> souv <4674> {THINE OWN,} kai <2532> {AND} anaggeilon <312> (5657) {ANNOUNCE} autoiv <846> {TO THEM} osa <3745> {HOW MUCH} soi <4671> {FOR THEE} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD} epoihsen <4160> (5656) {DID,} kai <2532> {AND} hlehsen <1653> (5656) {PITIED} se <4571> {THEE.}
WHkai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} afhken <863> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} alla <235> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} souv <4674> {S-2APM} kai <2532> {CONJ} apaggeilon <518> (5657) {V-AAM-2S} autoiv <846> {P-DPM} osa <3745> {K-APN} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} soi <4671> {P-2DS} pepoihken <4160> (5758) {V-RAI-3S} kai <2532> {CONJ} hlehsen <1653> (5656) {V-AAI-3S} se <4571> {P-2AS}
TRo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} ouk <3756> {PRT-N} afhken <863> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} alla <235> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} souv <4674> {S-2APM} kai <2532> {CONJ} anaggeilon <312> (5657) {V-AAM-2S} autoiv <846> {P-DPM} osa <3745> {K-APN} soi <4671> {P-2DS} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} hlehsen <1653> (5656) {V-AAI-3S} se <4571> {P-2AS}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%