KL1863 | Maka itoe orang, jang mendjaga babinja, lantas lari dan kasih taoe itoe dinegari dan didoesoen-doesoen. Maka dia-orang kaloewar maoe melihat apa jang soedah djadi. |
TB | Maka larilah penjaga-penjaga babi itu dan menceriterakan hal itu di kota dan di kampung-kampung sekitarnya. Lalu keluarlah orang untuk melihat apa yang terjadi. |
BIS | Penjaga-penjaga babi itu lari, dan menyiarkan kabar itu di kota dan di desa sekitarnya. Lalu orang-orang keluar untuk melihat apa yang telah terjadi. |
FAYH | Penjaga-penjaga babi itu lari ke kota-kota dan desa-desa di sekitarnya dan menceritakan peristiwa itu. Setiap orang bergegas ke tempat itu ingin menyaksikan sendiri.
|
DRFT_WBTC | Penjaga-penjaga babi itu melarikan diri dan menceritakan peristiwa itu di kota dan di desa-desa. Mendengar itu, orang banyak berdatangan untuk melihat yang telah terjadi. |
TL | Maka orang penjaga babi itu pun berlarilah, lalu dikabarkannya perkara itu di dalam negeri dan di kampung pun. Maka keluarlah orang melihat apa yang jadi itu. |
KSI | Orang-orang yang menggembalakan kawanan babi itu berlarian. Mereka memberitahukan hal itu ke kota dan ke desa-desa di sekitarnya, dan orang-orang pun berdatangan untuk melihat apa yang terjadi.
|
DRFT_SB | Maka orang-orang yang menggembalakan dia itu pun berlarilah, lalu memberitahu hal itu ke dalam negeri dan di dusun pun. Maka datanglah orang melihat apakah yang sudah terjadi itu. |
BABA | Dan orang-orang yang piara babi lari, dan kasi tahu di dalam negri dan di dusun pun. Dan orang datang mau tengok apa-kah itu perkara yang sudah jadi. |
KL1870 | Maka segala gombala babi itoepon larilah pergi memberi tahoe perkara itoe kadalam negari dan didesa, laloe mareka-itoe sakalian pon kaloewarlah datang melihat perkara jang telah djadi itoe. |
DRFT_LDK | Maka berlarijanlah segala gombala babi 2 'itu, dan berchabarkanlah 'itu didalam negerij, dan didalam duson 2 an: 'arkijen maka kaluwarlah 'awrang melihat 'apa 'itu jang telah djadi. |
ENDE | Lalu gembala-gembala babi-babi itu lari dan mentjeriterakan semuanja dikota dan didusun. Kemudian datanglah segala orang hendak melihat apa jang telah terdjadi itu. |
TB_ITL_DRF | Maka <2532> larilah <5343> penjaga-penjaga babi <1006> itu dan <2532> menceriterakan <518> hal itu di <1519> kota <4172> dan <2532> di <1519> kampung-kampung <68> sekitarnya. Lalu <2532> keluarlah <2064> orang untuk melihat <1492> apa <5101> yang terjadi <1096>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> orang penjaga <1006> babi itu pun berlarilah <5343>, lalu <2532> dikabarkannya <518> <1519> perkara itu di dalam <1519> negeri <4172> dan <2532> di <1519> kampung <68> pun. Maka <2532> keluarlah <2064> orang melihat <1492> apa <5101> yang jadi <1096> itu. |
AV# | And <1161> they that fed <1006> (5723) the swine <5519> fled <5343> (5627), and <2532> told <312> (5656) [it] in <1519> the city <4172>, and <2532> in <1519> the country <68>. And <2532> they went out <1831> (5627) to see <1492> (5629) what <5101> it was <2076> (5748) that was done <1096> (5756). |
BBE | And their keepers went running and gave an account of it in the town and in the country. And people came to see what had taken place. |
MESSAGE | Those tending the pigs, scared to death, bolted and told their story in town and country. Everyone wanted to see what had happened. |
NKJV | So those who fed the swine fled, and they told [it] in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened. |
PHILIPS | The swineherds took to their heels and spread their story in the city and all over the countryside. |
RWEBSTR | And they that fed the swine fled, and told [it] in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. |
GWV | Those who took care of the pigs ran away. In the city and countryside they reported everything that had happened. So the people came to see what had happened. |
NET | Now* the herdsmen ran off and spread the news in the town and countryside, and the people went out to see what had happened. |
NET | 5:14 Now279 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate a transition to the response to the miraculous healing. the herdsmen ran off and spread the news in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> de <1161> {AND THOSE WHO} boskontev <1006> (5723) {FED} touv <3588> {THE} coirouv <5519> {SWINE} efugon <5343> (5627) {FLED,} kai <2532> {AND} anhggeilan <312> (5656) {ANNOUNCED [IT]} eiv <1519> {TO} thn <3588> {THE} polin <4172> {CITY} kai <2532> {AND} eiv <1519> {TO} touv <3588> {THE} agrouv <68> {COUNTRY.} kai <2532> {AND} exhlyon <1831> (5627) {THEY WENT OUT} idein <1492> (5629) {TO SEE} ti <5101> {WHAT} estin <2076> (5748) {IT IS} to <3588> {THAT} gegonov <1096> (5756) {HAS BEEN DONE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} boskontev <1006> (5723) {V-PAP-NPM} autouv <846> {P-APM} efugon <5343> (5627) {V-2AAI-3P} kai <2532> {CONJ} aphggeilan <518> (5656) {V-AAI-3P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} agrouv <68> {N-APM} kai <2532> {CONJ} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} idein <1492> (5629) {V-2AAN} ti <5101> {I-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} to <3588> {T-NSN} gegonov <1096> (5756) {V-2RAP-NSN} |
TR | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} boskontev <1006> (5723) {V-PAP-NPM} touv <3588> {T-APM} coirouv <5519> {N-APM} efugon <5343> (5627) {V-2AAI-3P} kai <2532> {CONJ} anhggeilan <312> (5656) {V-AAI-3P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} agrouv <68> {N-APM} kai <2532> {CONJ} exhlyon <1831> (5627) {V-2AAI-3P} idein <1492> (5629) {V-2AAN} ti <5101> {I-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} to <3588> {T-NSN} gegonov <1096> (5756) {V-2RAP-NSN} |