TB | dan tanpa perumpamaan Ia tidak berkata-kata kepada mereka, tetapi kepada murid-murid-Nya Ia menguraikan segala sesuatu secara tersendiri. |
BIS | Yesus selalu memakai perumpamaan kalau Ia mengajar orang-orang itu. Tetapi kalau Ia sendiri dengan pengikut-pengikut-Nya, Ia menjelaskan semuanya kepada mereka. |
FAYH | Sesungguhnya hanya di depan umum Ia mengajar dengan perumpamaan, tetapi setelah itu, waktu Ia bersama dengan murid-murid-Nya saja, Ia menjelaskan maksud-Nya kepada mereka.
|
DRFT_WBTC | Yesus selalu memakai perumpamaan untuk mengajar mereka. Dan ketika Yesus hanya bersama dengan murid-murid-Nya, Ia menjelaskan segala sesuatu kepada mereka. |
TL | Maka tiada Yesus bertutur kepada mereka itu lain daripada dengan perumpamaan, tetapi apabila Ia tinggal dengan murid-murid-Nya sahaja, maka diartikan-Nya segala perkara itu kepada mereka itu. |
KSI | Tidak satu pun yang disampaikan-Nya kepada mereka tanpa ibarat. Tetapi apabila Ia sedang sendirian dengan para pengikut-Nya, Ia menjelaskan semua perkara itu.
|
DRFT_SB | maka tiada ia berkata-kata kepadanya melainkan dengan perumpamaan akan tetapi apabila ia bersunyi, maka diartikannya segala perkara itu kepada murid-muridnya sendiri. |
BABA | dan kalau dngan t'ada perumpama'an dia t'ada chakap sama dia-orang: ttapi bila sndiri saja, dia trangkan smoa perkara sama dia punya murid-murid sndiri. |
KL1863 | Maka tidak Toehan berkata sama dia-orang, melainken dengan pake peroepamaan sadja; tetapi sama moerid-moeridnja Toehan artiken samoewanja sendiri-sendiri. |
KL1870 | Maka tidak ija berkata-kata kapada mareka-itoe, melainkan dengan peroepamaan djoega, tetapi samoewanja di-ertikannja kapada moerid-moeridnja sendiri-sendiri. |
DRFT_LDK | Dan lajin deri pada per`upama`an tijada dekatakannja pada marika 'itu: tetapi segala sasawatu de`artikannja pada murid 2 nja sakuw 2. |
ENDE | Dan tanpa perumpamaan tiada Ia mengadjar mereka, tetapi kepada murid-muridNja tersendiri Ia mendjelaskan semuanja. |
TB_ITL_DRF | dan tanpa <5565> perumpamaan <3850> Ia tidak <3756> berkata-kata <2980> kepada mereka, tetapi <1161> kepada murid-murid-Nya <3101> Ia menguraikan <1956> segala <3956> sesuatu secara <2596> tersendiri <2398>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> <1161> tiada <3756> Yesus bertutur <2980> kepada mereka <846> itu lain daripada <5565> dengan perumpamaan <3850>, tetapi <1161> apabila Ia tinggal dengan murid-murid-Nya <3101> sahaja, maka diartikan-Nya <1956> segala <3956> perkara itu kepada mereka itu. |
AV# | But <1161> without <5565> a parable <3850> spake <2980> (5707) he not <3756> unto them <846>: and <1161> when they were alone <2398> <2596>, he expounded <1956> (5707) all things <3956> to his <846> disciples <3101>. |
BBE | And without a story he said nothing to them: but privately to his disciples he made all things clear. |
MESSAGE | He was never without a story when he spoke. When he was alone with his disciples, he went over everything, sorting out the tangles, untying the knots. |
NKJV | But without a parable He did not speak to them. And when they were alone, He explained all things to His disciples. |
PHILIPS | He did not speak to them at all without using parables, although in private he explained everything to his disciples. |
RWEBSTR | But without a parable he spoke not to them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples. |
GWV | He did not speak to them without using an illustration. But when he was alone with his disciples, he explained everything to them. |
NET | He did not speak to them without a parable. But privately he explained everything to his own disciples. |
NET | 4:34 He did not speak to them without a parable. But privately he explained everything to his own disciples.
Stilling of a Storm
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | cwriv <5565> de <1161> {BUT WITHOUT} parabolhv <3850> ouk <3756> {A PARABLE} elalei <2980> (5707) {SPOKE HE NOT} autoiv <846> kat <2596> {TO THEM;} idian <2398> de <1161> toiv <3588> {AND APART} mayhtaiv <3101> autou <846> {TO HIS DISCIPLES} epeluen <1956> (5707) {HE EXPLAINED} panta <3956> {ALL THINGS.} |
WH | cwriv <5565> {ADV} de <1161> {CONJ} parabolhv <3850> {N-GSF} ouk <3756> {PRT-N} elalei <2980> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} kat <2596> {PREP} idian <2398> {A-ASF} de <1161> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} idioiv <2398> {A-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} epeluen <1956> (5707) {V-IAI-3S} panta <3956> {A-APN} |
TR | cwriv <5565> {ADV} de <1161> {CONJ} parabolhv <3850> {N-GSF} ouk <3756> {PRT-N} elalei <2980> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} kat <2596> {PREP} idian <2398> {A-ASF} de <1161> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} epeluen <1956> (5707) {V-IAI-3S} panta <3956> {A-APN} |