TB | tetapi mereka tidak berakar dan tahan sebentar saja. Apabila kemudian datang penindasan atau penganiayaan karena firman itu, mereka segera murtad. |
BIS | Tetapi kabar itu tidak berakar dalam hati mereka, sehingga tidak tahan lama. Begitu mereka menderita kesusahan atau penganiayaan karena kabar itu, langsung mereka murtad. |
FAYH | Tetapi seperti tanaman muda yang tumbuh di tanah yang demikian, akar mereka tidak dalam, dan meskipun pada mulanya mereka tumbuh dengan baik, segera setelah datang penganiayaan, mereka pun undur.
|
DRFT_WBTC | Ajaran itu tidak ditaatinya dalam seluruh hidupnya. Mereka hanya mematuhi ajaran itu untuk waktu yang singkat. Kalau mereka mendapat kesulitan atau penganiayaan, karena mereka taat kepada ajaran Allah, mereka akan segera jatuh. |
TL | Tetapi tiadalah ia berakar di dalam dirinya, hanyalah bertahan seketika sahaja, lalu apabila datang kesusahan atau aniaya oleh sebab Perkataan itu, sebentar itu juga kecillah hati mereka itu. |
KSI | Meskipun begitu, Firman itu tidak berakar di hati mereka, melainkan hanya bertahan sebentar. Ketika kesusahan atau aniaya yang disebabkan oleh Firman itu datang menimpa, mereka pun segera murtad.
|
DRFT_SB | Tetapi tiadalah ia berakar dalam dirinya, melainkan bertahan sebentar saja; kemudian apabila datang kesusahan atau aniaya oleh sebab perkataan itu, sebentar itu juga syaklah hatinya. |
BABA | ttapi dalam diri-nya dia-orang t'ada akar, dan tahan chuma sikit tempo saja; kmdian bila ksusahan datang, atau aniaya deri sbab perkata'an itu, itu juga dia terantok. |
KL1863 | Tetapi trada akar didalem dirinja; tjoema tahan sedikit tempo sadja; habis bagitoe kaloe dateng kasoesahan atawa aniaja dari sebab itoe perkataan, lantas sabentar djoega dia-orang ambil sakit-hati. |
KL1870 | Tetapi tidak berakar dalam dirinja, melainkan adalah halnja semantara sadja; apabila datang kasoesahan ataw aniaja olih sebab sabda itoe, maka dengan sigeranja sjaklah hati mareka-itoe. |
DRFT_LDK | Maka tijada 'ija ber`akar didalam sendirinja, hanja sakotika djuga lama 'adanja: komedijennja 'apabila datang kasukaran 'ataw perhambatan 'awleh karana sebab perkata`an 'itu, maka segarah 'ija kena sjak. |
ENDE | tetapi tidak berakar dalam hatinja dan merekapun tidak lama bertahan. Apabila mereka ditimpa penindasan dan aniaja karena sabda itu, segera ketjil hati mereka. |
TB_ITL_DRF | /tetapi mereka tidak <3756> berakar <2192> <4491> dan tahan sebentar <4340> saja. Apabila kemudian <1534> datang penindasan <2347> atau <2228> penganiayaan <1375> karena <1223> firman <3056> itu, mereka segera <2117> murtad <4624>.* |
TL_ITL_DRF | Tetapi <2532> tiadalah <3756> ia berakar <4491> di <1722> dalam dirinya <1438>, hanyalah <235> bertahan <4340> seketika sahaja, lalu apabila datang kesusahan <2347> atau <2228> aniaya <1375> oleh sebab <1223> Perkataan <3056> itu, sebentar <2117> itu juga kecillah <4624> hati mereka itu. |
AV# | And <2532> have <2192> (5719) no <3756> root <4491> in <1722> themselves <1438>, and <235> so endure <1526> (5748) but for a time <4340>: afterward <1534>, when affliction <2347> or <2228> persecution <1375> ariseth <1096> (5637) for <1223> the word's sake <3056>, immediately <2112> they are offended <4624> (5743). {offended: or, stumbled, or, caused to fall into sin} |
BBE | And they have no root in themselves, but go on for a time; then, when trouble comes or pain, because of the word, they quickly become full of doubts. |
MESSAGE | But there is such shallow soil of character that when the emotions wear off and some difficulty arrives, there is nothing to show for it. |
NKJV | "and they have no root in themselves, and so endure only for a time. Afterward, when tribulation or persecution arises for the word's sake, immediately they stumble. |
PHILIPS | But they have real roots and do not lastwhen trouble or persecution arises because of the message, they give up their faith at once. |
RWEBSTR | And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they fall away. |
GWV | But they don't develop any roots. They last for a short time. When suffering or persecution comes along because of the word, they immediately fall from faith. |
NET | But* they have no root in themselves and do not endure.* Then, when trouble or persecution comes because of the word, immediately they fall away. |
NET | 4:17 But226 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. they have no root in themselves and do not endure.227 tn Grk “are temporary.” Then, when trouble or persecution comes because of the word, immediately they fall away.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> ouk <3756> {AND} ecousin <2192> (5719) {HAVE NOT} rizan <4491> {ROOT} en <1722> {IN} eautoiv <1438> {THEMSELVES,} alla <235> {BUT} proskairoi <4340> {TEMPORARY} eisin <1526> (5748) {ARE;} eita <1534> {THEN} genomenhv <1096> (5637) {HAVING ARISEN} yliqewv <2347> {TRIBULATION} h <2228> {OR} diwgmou <1375> {PERSECUTION} dia <1223> {ON ACCOUNT OF} ton <3588> {THE} logon <3056> {WORD,} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} skandalizontai <4624> (5743) {THEY ARE OFFENDED.} |
WH | kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} ecousin <2192> (5719) {V-PAI-3P} rizan <4491> {N-ASF} en <1722> {PREP} eautoiv <1438> {F-3DPM} alla <235> {CONJ} proskairoi <4340> {A-NPM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} eita <1534> {ADV} genomenhv <1096> (5637) {V-2ADP-GSF} yliqewv <2347> {N-GSF} h <2228> {PRT} diwgmou <1375> {N-GSM} dia <1223> {PREP} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} euyuv <2117> {ADV} skandalizontai <4624> (5743) {V-PPI-3P} |
TR | kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} ecousin <2192> (5719) {V-PAI-3P} rizan <4491> {N-ASF} en <1722> {PREP} eautoiv <1438> {F-3DPM} alla <235> {CONJ} proskairoi <4340> {A-NPM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} eita <1534> {ADV} genomenhv <1096> (5637) {V-2ADP-GSF} yliqewv <2347> {N-GSF} h <2228> {PRT} diwgmou <1375> {N-GSM} dia <1223> {PREP} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} euyewv <2112> {ADV} skandalizontai <4624> (5743) {V-PPI-3P} |