copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 3:9
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSIOleh karena orang banyak itu, Isa menyuruh para pengikut-Nya untuk menyiap-kan sebuah perahu bagi-Nya supaya Ia tidak terimpit oleh orang-orang itu.
TBIa menyuruh murid-murid-Nya menyediakan sebuah perahu bagi-Nya karena orang banyak itu, supaya mereka jangan sampai menghimpit-Nya.
BISOrang-orang itu begitu banyak, sehingga Yesus menyuruh pengikut-pengikut-Ny menyediakan perahu untuk-Nya, sebab jangan-jangan Ia nanti terdesak oleh orang-orang itu.
FAYHIa menyuruh murid-murid-Nya menyediakan sebuah perahu untuk menyelamatkan Dia, kalau-kalau Ia terdesak dari pantai.
DRFT_WBTCKarena begitu banyak orang di pantai, Ia meminta murid-murid-Nya mempersiapkan perahu kecil bagi-Nya, supaya Ia jangan sempat terhimpit oleh orang banyak.
TLMaka disuruh-Nya murid-murid-Nya selalu menyediakan sebuah perahu kecil bagi-Nya, supaya jangan orang menyesak Dia.
DRFT_SBMaka berkatalah Isa kepada murid-muridnya menyuruh sebuah perahu kecil menantikan dia sebab orang banyak itu, supaya jangan orang mengasak dia;
BABADan Isa chakap sama murid-murid-nya; suroh dia-orang sdiakan satu prahu kchil mnantikan dia, sbab orang banyak itu, spaya jangan dia-orang krumunkan sama dia:
KL1863Maka Toehan berkata sama moeridnja, bijar satoe praoe ketjil tinggal deket, dari sebab banjaknja orang, sopaja Toehan djangan disesekken.
KL1870Maka disoeroeh Isa kapada moerid-moeridnja, hendaklah selaloe saboewah perahoe ketjil hampir dengan dia karena sebab kabanjakan orang itoe, soepaja djangan mareka-itoe mendesakkan dia.
DRFT_LDKMaka bersabdalah 'ija pada murid 2 nja, sopaja sabowah parahu kitjil santijasa tinggal sertanja 'awleh karana raxijet, 'agar djangan 'ija menjasakh dija ter`amat.
ENDEDan sebab terlalu banjak orang ada disitu, Jesus menjuruh murid-muridNja menjediakan bagiNja sebuah perahu, supaja djangan Ia didesak-desakkan orang.
TB_ITL_DRFIa menyuruh <2036> murid-murid-Nya <3101> <846> menyediakan sebuah perahu <4142> bagi-Nya <846> karena <1223> orang banyak <3793> itu, supaya <2443> mereka <2346> jangan <3361> sampai menghimpit-Nya <2346> <846>.
TL_ITL_DRFMaka <2532> disuruh-Nya <2036> <4142> murid-murid-Nya <3101> selalu menyediakan sebuah perahu kecil bagi-Nya <4142>, bagi-Nya <846>, supaya <2443> <2443> jangan <3361> orang menyesak <2346> Dia <846>.
AV#And <2532> he spake <2036> (5627) to his <846> disciples <3101>, that <2443> a small ship <4142> should wait on <4342> (5725) him <846> because <1223> of the multitude <3793>, lest <3363> they should throng <2346> (5725) him <846>.
BBEAnd he made a request to his disciples to have a little boat ready for him, so that he might not be crushed by the people;
MESSAGEHe told his disciples to get a boat ready so he wouldn't be trampled by the crowd.
NKJVSo He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they should crush Him.
PHILIPSSo Jesus told his disciples to have a small boat kept in readiness for him, in case the people should crowd him too closely.
RWEBSTRAnd he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
GWVJesus told his disciples to have a boat ready so that the crowd would not crush him.
NETBecause of the crowd, he told his disciples to have a small boat ready for him so the crowd* would not press toward him.
NET3:9 Because of the crowd, he told his disciples to have a small boat ready for him so the crowd167 would not press toward him.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) toiv <3588> {HE SPOKE} mayhtaiv <3101> autou <846> {TO HIS DISCIPLES,} ina <2443> {THAT} ploiarion <4142> {A SMALL SHIP} proskarterh <4342> (5725) {MIGHT WAIT UPON} autw <846> {HIM,} dia <1223> {ON ACCOUNT OF} ton <3588> {THE} oclon <3793> {CROWD,} ina <2443> mh <3361> {THAT} ylibwsin <2346> (5725) {THEY MIGHT NOT PRESS UPON} auton <846> {HIM.}
WHkai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} ina <2443> {CONJ} ploiarion <4142> {N-NSN} proskarterh <4342> (5725) {V-PAS-3S} autw <846> {P-DSM} dia <1223> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oclon <3793> {N-ASM} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} ylibwsin <2346> (5725) {V-PAS-3P} auton <846> {P-ASM}
TRkai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} ina <2443> {CONJ} ploiarion <4142> {N-NSN} proskarterh <4342> (5725) {V-PAS-3S} autw <846> {P-DSM} dia <1223> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oclon <3793> {N-ASM} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} ylibwsin <2346> (5725) {V-PAS-3P} auton <846> {P-ASM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%