BBE | And he made a request to his disciples to have a little boat ready for him, so that he might not be crushed by the people; |
TB | Ia menyuruh murid-murid-Nya menyediakan sebuah perahu bagi-Nya karena orang banyak itu, supaya mereka jangan sampai menghimpit-Nya. |
BIS | Orang-orang itu begitu banyak, sehingga Yesus menyuruh pengikut-pengikut-Ny menyediakan perahu untuk-Nya, sebab jangan-jangan Ia nanti terdesak oleh orang-orang itu. |
FAYH | Ia menyuruh murid-murid-Nya menyediakan sebuah perahu untuk menyelamatkan Dia, kalau-kalau Ia terdesak dari pantai.
|
DRFT_WBTC | Karena begitu banyak orang di pantai, Ia meminta murid-murid-Nya mempersiapkan perahu kecil bagi-Nya, supaya Ia jangan sempat terhimpit oleh orang banyak. |
TL | Maka disuruh-Nya murid-murid-Nya selalu menyediakan sebuah perahu kecil bagi-Nya, supaya jangan orang menyesak Dia. |
KSI | Oleh karena orang banyak itu, Isa menyuruh para pengikut-Nya untuk menyiap-kan sebuah perahu bagi-Nya supaya Ia tidak terimpit oleh orang-orang itu.
|
DRFT_SB | Maka berkatalah Isa kepada murid-muridnya menyuruh sebuah perahu kecil menantikan dia sebab orang banyak itu, supaya jangan orang mengasak dia; |
BABA | Dan Isa chakap sama murid-murid-nya; suroh dia-orang sdiakan satu prahu kchil mnantikan dia, sbab orang banyak itu, spaya jangan dia-orang krumunkan sama dia: |
KL1863 | Maka Toehan berkata sama moeridnja, bijar satoe praoe ketjil tinggal deket, dari sebab banjaknja orang, sopaja Toehan djangan disesekken. |
KL1870 | Maka disoeroeh Isa kapada moerid-moeridnja, hendaklah selaloe saboewah perahoe ketjil hampir dengan dia karena sebab kabanjakan orang itoe, soepaja djangan mareka-itoe mendesakkan dia. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija pada murid 2 nja, sopaja sabowah parahu kitjil santijasa tinggal sertanja 'awleh karana raxijet, 'agar djangan 'ija menjasakh dija ter`amat. |
ENDE | Dan sebab terlalu banjak orang ada disitu, Jesus menjuruh murid-muridNja menjediakan bagiNja sebuah perahu, supaja djangan Ia didesak-desakkan orang. |
TB_ITL_DRF | Ia menyuruh <2036> murid-murid-Nya <3101> <846> menyediakan sebuah perahu <4142> bagi-Nya <846> karena <1223> orang banyak <3793> itu, supaya <2443> mereka <2346> jangan <3361> sampai menghimpit-Nya <2346> <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> disuruh-Nya <2036> <4142> murid-murid-Nya <3101> selalu menyediakan sebuah perahu kecil bagi-Nya <4142>, bagi-Nya <846>, supaya <2443> <2443> jangan <3361> orang menyesak <2346> Dia <846>. |
AV# | And <2532> he spake <2036> (5627) to his <846> disciples <3101>, that <2443> a small ship <4142> should wait on <4342> (5725) him <846> because <1223> of the multitude <3793>, lest <3363> they should throng <2346> (5725) him <846>. |
MESSAGE | He told his disciples to get a boat ready so he wouldn't be trampled by the crowd. |
NKJV | So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they should crush Him. |
PHILIPS | So Jesus told his disciples to have a small boat kept in readiness for him, in case the people should crowd him too closely. |
RWEBSTR | And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. |
GWV | Jesus told his disciples to have a boat ready so that the crowd would not crush him. |
NET | Because of the crowd, he told his disciples to have a small boat ready for him so the crowd* would not press toward him. |
NET | 3:9 Because of the crowd, he told his disciples to have a small boat ready for him so the crowd167 tn Grk “they”; the referent (the crowd) has been specified in the translation for clarity. would not press toward him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) toiv <3588> {HE SPOKE} mayhtaiv <3101> autou <846> {TO HIS DISCIPLES,} ina <2443> {THAT} ploiarion <4142> {A SMALL SHIP} proskarterh <4342> (5725) {MIGHT WAIT UPON} autw <846> {HIM,} dia <1223> {ON ACCOUNT OF} ton <3588> {THE} oclon <3793> {CROWD,} ina <2443> mh <3361> {THAT} ylibwsin <2346> (5725) {THEY MIGHT NOT PRESS UPON} auton <846> {HIM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} ina <2443> {CONJ} ploiarion <4142> {N-NSN} proskarterh <4342> (5725) {V-PAS-3S} autw <846> {P-DSM} dia <1223> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oclon <3793> {N-ASM} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} ylibwsin <2346> (5725) {V-PAS-3P} auton <846> {P-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} ina <2443> {CONJ} ploiarion <4142> {N-NSN} proskarterh <4342> (5725) {V-PAS-3S} autw <846> {P-DSM} dia <1223> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oclon <3793> {N-ASM} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} ylibwsin <2346> (5725) {V-PAS-3P} auton <846> {P-ASM} |