KSI | Kemudian Isa dan para pengikut-Nya menyingkir ke pesisir danau. Banyak sekali orang mengikuti-Nya, bukan saja dari Galilea, tetapi juga dari wilayah Yudea,
|
TB | Kemudian Yesus dengan murid-murid-Nya menyingkir ke danau, dan banyak orang dari Galilea mengikuti-Nya. Juga dari Yudea, |
BIS | Yesus dan pengikut-pengikut-Nya pergi mengundurkan diri ke Danau Galilea. Maka banyak sekali orang dari Galilea yang pergi mengikuti Yesus. Banyak juga yang datang dari Yudea, |
FAYH | Sementara itu Yesus dan murid-murid-Nya menyingkir ke tepi danau. Mereka diikuti oleh rombongan orang banyak yang berasal dari Galilea, Yudea, Yerusalem, Idumea, dari seberang Sungai Yordan dan bahkan dari daerah Tirus dan Sidon. Berita tentang mujizat-mujizat-Nya telah tersiar ke mana-mana dan banyak orang datang kepada-Nya.
|
DRFT_WBTC | Yesus pergi ke danau bersama murid-murid-Nya. Banyak orang Galilea ikut bersama dengan mereka. |
TL | Maka berangkatlah Yesus dengan murid-murid-Nya menuju ke tasik, maka terlalu banyak orang mengikut Dia, yaitu orang dari Galilea dan dari Yudea, |
DRFT_SB | Maka Isa dengan murid-muridnya pun undurlah ke tasik; maka terlalu banyak orang dari Galilea mengikut dia, dan dari tanah Yudea, |
BABA | Dan Isa dngan murid-murid-nya undor pergi tasek: dan banyak skali orang ikut sama dia deri Galil: dan deri tanah Yahudiah, |
KL1863 | Maka Jesoes serta dengan moeridnja berangkat pergi dilaoet, {Mat 4:25; Luk 6:17} dan banjak orang dari tanah Galilea dan Jahoeda ikoet sama Toehan. |
KL1870 | Maka Isa dengan segala moeridnja pon berdjalanlah katasik, maka terlaloe banjak orang dari Galilea dan Joedea mengiringkan dia. |
DRFT_LDK | Sabermula maka berpindahlah Xisaj dengan murid 2 nja pergi kapada tasik: maka sawatu kabanjakan jang besar 'ikotlah dija deri pada DJalila, dan deri pada tanah Jehuda. |
ENDE | Lalu berangkatlah Jesus ketasik, bersama-sama dengan murid-muridNja. Tetapi banjak orang dari Galilea mengikuti Dia, banjak pula jang dari Judea, |
TB_ITL_DRF | Kemudian <2532> Yesus <2424> dengan <3326> murid-murid-Nya <3101> <846> menyingkir <402> ke <4314> danau <2281>, dan <2532> banyak <4183> orang <4128> dari <575> Galilea <1056> mengikuti-Nya <190>. Juga <2532> dari <575> Yudea <2449>, |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> berangkatlah Yesus <2424> dengan <3326> murid-murid-Nya <3101> menuju <402> ke tasik <2281>, maka <2532> terlalu <4183> banyak <4128> orang mengikut <190> Dia, yaitu orang dari <575> Galilea <1056> dan <2532> dari <575> Yudea <2449>, |
AV# | But <2532> Jesus <2424> withdrew himself <402> (5656) with <3326> his <846> disciples <3101> to <4314> the sea <2281>: and <2532> a great <4183> multitude <4128> from <575> Galilee <1056> followed <190> (5656) him <846>, and <2532> from <575> Judaea <2449>, |
BBE | And Jesus went away with his disciples to the sea, and a great number from Galilee came after him: and from Judaea, |
MESSAGE | Jesus went off with his disciples to the sea to get away. But a huge crowd from Galilee trailed after them-- |
NKJV | But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea |
PHILIPS | Jesus now retired to the lakeside with his disciples. A huge crowd of people followed him, not only from Galilee, but from Judaea, |
RWEBSTR | But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, |
GWV | Jesus left with his disciples for the Sea of Galilee. A large crowd from Galilee, Judea, |
NET | Then* Jesus went away with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him.* And from Judea, |
NET | 3:7 Then161 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Jesus went away with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him.162 tn The word “him” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context. And from Judea,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> o <3588> {AND} ihsouv <2424> {JESUS} anecwrhsen <402> (5656) {WITHDREW} meta <3326> twn <3588> {WITH} mayhtwn <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES} prov <4314> {TO} thn <3588> {THE} yalassan <2281> {SEA;} kai <2532> {AND} polu <4183> {GREAT} plhyov <4128> {A MULTITUDE} apo <575> thv <3588> {FROM} galilaiav <1056> {GALILEE} hkolouyhsan <190> (5656) {FOLLOWED} autw <846> {HIM,} kai <2532> {AND} apo <575> thv <3588> {FROM} ioudaiav <2449> {JUDEA,} |
WH | kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} anecwrhsen <402> (5656) {V-AAI-3S} prov <4314> {PREP} thn <3588> {T-ASF} yalassan <2281> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} polu <4183> {A-NSN} plhyov <4128> {N-NSN} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} galilaiav <1056> {N-GSF} hkolouyhsen <190> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ioudaiav <2449> {N-GSF} |
TR | kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} anecwrhsen <402> (5656) {V-AAI-3S} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} prov <4314> {PREP} thn <3588> {T-ASF} yalassan <2281> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} polu <4183> {A-NSN} plhyov <4128> {N-NSN} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} galilaiav <1056> {N-GSF} hkolouyhsan <190> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ioudaiav <2449> {N-GSF} |