copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 3:5
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISDengan marah Yesus melihat sekeliling-Nya, tetapi Ia sedih juga, karena mereka terlalu keras kepala. Lalu Ia berkata kepada orang itu, "Ulurkan tanganmu." Orang itu mengulurkan tangannya, dan tangannya pun sembuh.
TBIa berdukacita karena kedegilan mereka dan dengan marah Ia memandang sekeliling-Nya kepada mereka lalu Ia berkata kepada orang itu: "Ulurkanlah tanganmu!" Dan ia mengulurkannya, maka sembuhlah tangannya itu.
FAYHDengan marah Ia memandang sekeliling-Nya, karena Ia bersedih hati melihat sikap mereka yang acuh tak acuh terhadap kepentingan sesama manusia. Ia berkata kepada orang itu, "Ulurkan tanganmu!" Orang itu mengulurkan tangannya dan seketika itu juga tangannya sembuh!
DRFT_WBTCYesus melihat orang di sekeliling-Nya. Ia marah kepada mereka. Ia juga sangat sedih karena mereka begitu keras kepala. Ia berkata kepada orang itu, "Ulurkan tanganmu." Ia mengulurkan tangannya, dan tangan itu sudah sembuh.
TLLalu Yesus memandang sekeliling kepada mereka itu dengan marah sambil berdukacita, sebab keras hati mereka itu, lalu kata-Nya kepada orang sakit itu, "Kedangkanlah tanganmu!" Maka dikedangkannya, lalu sembuhlah tangannya itu.
KSIKemudian Isa memandang mereka yang ada di sekeliling-Nya dengan rasa marah. Ia sangat sedih atas kekerasan hati mereka. Lalu Ia bersabda kepada orang itu, "Ulurkanlah tanganmu!" Orang itu mengulurkan tangannya dan sembuhlah tangannya itu.
DRFT_SBMaka dipandang Isa berkeliling akan mereka itu dengan marahnya, serta dengan sangat dukacitanya sebab keras hati mereka itu, lalu katanya kepada orang sakit itu, "Ulurkan tanganmu."Maka diulurkannya; lalu sembuhlah tangannya itu.
BABADan bila Isa sudah tengok kliling sama dia-orang dngan marah, dan susah-hati kerna dia-orang punya kras-hati, dia kata sama dia itu, "Hulorkan angkau punya tangan." Itu orang hulorkan tangan-nya, dan tangan-nya jadi baik.
KL1863Maka kapan Toehan soedah melihat koeliling sama dia-orang dengan marah serta dengan soesah dari sebab kakoe dia-orang poenja hati, lantas Toehan berkata sama itoe orang: Oendjoekken tanganmoe. Maka dia oendjoekken tangannja, {1Ra 13:6} lantas djadi baik kombali saperti tangannja sabelah.
KL1870Satelah dilihat Isa berkoeliling kapada mareka-itoe dengan marah bertjampoer doeka-tjita, sebab kakerasan hati mareka-itoe, katanja kapada orang sakit itoe: Kedangkanlah tanganmoe! Laloe dikedangkannja, maka tangannja itoepon poelanglah samoela saperti tangannja sabelah.
DRFT_LDKDan satelah sudah 'ija meng`arling 'akan marika 'itu dengan morkanja, sambil duka tjita 'awleh karana dalap hatinja, maka bersabdalah 'ija pada manusija 'itu: 'ondjokhlah tanganmu. Maka de`ondjokhnja 'itu: maka tangannja 'itu pula debajikij djadi njaman seperti jang lajin.
ENDEMaka Jesus melajangkan pandanganNja keliling serta menatap mereka dengan marah, lagi pula dengan sedih hati, sebab ketegaran hati mereka, lalu bersabda kepada orang sakit: Ulurkanlah tanganmu. Iapun mengulurkannja, lalu sembuhlah tangan itu.
TB_ITL_DRFIa berdukacita <4818> karena <1909> kedegilan <4457> <2588> mereka <846> dan dengan <3326> marah <3709> Ia memandang <4017> sekeliling-Nya kepada mereka <846> lalu Ia berkata <3004> kepada orang <444> itu: /"Ulurkanlah <1614> tanganmu <5495> <4675>!"* Dan <2532> ia mengulurkannya <1614>, maka <2532> sembuhlah <600> tangannya <5495> <846> itu.
TL_ITL_DRFLalu <2532> Yesus memandang sekeliling <4017> kepada mereka <846> itu dengan <3326> marah <3709> sambil berdukacita, sebab keras <4818> <1909> <4457> hati <2588> mereka <846> itu, lalu kata-Nya <3004> kepada orang <444> sakit <1614> itu, "Kedangkanlah tanganmu <1614> <1614>!" tanganmu <5495> <4675>!" Maka <2532> <2532> dikedangkannya <1614>, lalu <2532> sembuhlah <600> tangannya <5495> itu.
AV#And <2532> when he had looked round about <4017> (5671) on them <846> with <3326> anger <3709>, being grieved <4818> (5740) for <1909> the hardness <4457> of their <846> hearts <2588>, he saith <3004> (5719) unto the man <444>, Stretch forth <1614> (5657) thine <4675> hand <5495>. And <2532> he stretched [it] out <1614> (5656): and <2532> his <846> hand <5495> was restored <600> (5681) whole <5199> as <5613> the other <243>. {hardness: or, blindness}
BBEAnd looking round on them he was angry, being sad because of their hard hearts; and he said to the man, Put out your hand. And he put it out, and his hand was made well.
MESSAGEHe looked them in the eye, one after another, angry now, furious at their hard-nosed religion. He said to the man, "Hold out your hand." He held it out--it was as good as new!
NKJVAnd when He had looked around at them with anger, being grieved by the hardness of their hearts, He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched [it] out, and his hand was restored as whole as the other.
PHILIPSThen Jesus, deeply hurt as he sensed their inhumanity, looked round in anger at the faces surrounding him, and said to the man, "Stretch out your hand!" And he stretched it out, and the hand was restored.
RWEBSTRAnd when he had looked around on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched [it] out: and his hand was restored as whole as the other.
GWVJesus was angry as he looked around at them. He was deeply hurt because their minds were closed. Then he told the man, "Hold out your hand." The man held it out, and his hand became normal again.
NETAfter looking around* at them in anger, grieved by the hardness of their hearts,* he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored.*
NET3:5 After looking around154 at them in anger, grieved by the hardness of their hearts,155 he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored.156
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} peribleqamenov <4017> (5671) {HAVING LOOKED AROUND ON} autouv <846> {THEM} met <3326> {WITH} orghv <3709> {ANGER,} sullupoumenov <4818> (5740) {BEING GRIEVED} epi <1909> {AT} th <3588> {THE} pwrwsei <4457> thv <3588> {HARDNESS} kardiav <2588> autwn <846> {OF THEIR HEART,} legei <3004> (5719) {HE SAYS} tw <3588> {TO THE} anyrwpw <444> {MAN,} ekteinon <1614> (5657) thn <3588> {STRETCH OUT} ceira <5495> sou <4675> {THY HAND.} kai <2532> {AND} exeteinen <1614> (5656) {HE STRETCHED OUT [IT],} kai <2532> {AND} apokatestayh <600> (5681) h <3588> {WAS RESTORED} ceir <5495> autou <846> {HIS HAND} ugihv <5199> {SOUND} wv <5613> {AS} h <3588> {THE} allh <243> {OTHER.}
WHkai <2532> {CONJ} peribleqamenov <4017> (5671) {V-AMP-NSM} autouv <846> {P-APM} met <3326> {PREP} orghv <3709> {N-GSF} sullupoumenov <4818> (5740) {V-PNP-NSM} epi <1909> {PREP} th <3588> {T-DSF} pwrwsei <4457> {N-DSF} thv <3588> {T-GSF} kardiav <2588> {N-GSF} autwn <846> {P-GPM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} tw <3588> {T-DSM} anyrwpw <444> {N-DSM} ekteinon <1614> (5657) {V-AAM-2S} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} exeteinen <1614> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} apekatestayh <600> (5681) {V-API-3S} h <3588> {T-NSF} ceir <5495> {N-NSF} autou <846> {P-GSM}
TRkai <2532> {CONJ} peribleqamenov <4017> (5671) {V-AMP-NSM} autouv <846> {P-APM} met <3326> {PREP} orghv <3709> {N-GSF} sullupoumenov <4818> (5740) {V-PNP-NSM} epi <1909> {PREP} th <3588> {T-DSF} pwrwsei <4457> {N-DSF} thv <3588> {T-GSF} kardiav <2588> {N-GSF} autwn <846> {P-GPM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} tw <3588> {T-DSM} anyrwpw <444> {N-DSM} ekteinon <1614> (5657) {V-AAM-2S} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} exeteinen <1614> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} apokatestayh <600> (5681) {V-API-3S} h <3588> {T-NSF} ceir <5495> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} ugihv <5199> {A-NSF} wv <5613> {ADV} h <3588> {T-NSF} allh <243> {A-NSF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran