KSI | Kemudian datanglah ibu dan saudara-saudara Isa. Sambil menunggu di luar, mereka menyuruh seseorang untuk memanggil Dia.
|
TB | Lalu datanglah ibu dan saudara-saudara Yesus. Sementara mereka berdiri di luar, mereka menyuruh orang memanggil Dia. |
BIS | Setelah itu ibu dan saudara-saudara Yesus datang. Mereka menunggu di luar dan menyuruh orang memanggil Yesus. |
FAYH | Lalu ibu dan saudara-saudara-Nya datang ke rumah yang penuh sesak itu. Mereka menyuruh orang memanggil Dia ke luar untuk berbicara dengan mereka. "Ibu dan saudara-saudara Guru ada di luar. Mereka ingin bertemu dengan Guru," kata seseorang kepada-Nya.
|
DRFT_WBTC | Kemudian ibu Yesus dan saudara-saudara-Nya datang. Mereka berdiri di luar dan menyuruh orang memanggil-Nya. |
TL | Maka datanglah ibu Yesus dan saudara-saudara-Nya, berdiri di luar serta menyuruhkan orang memanggil Dia. |
DRFT_SB | Maka datanglah ibu Isa dan saudara-saudaranya, maka berdirilah mereka itu diluar, serta menyuruhkan orang kepadanya memanggil dia. |
BABA | Dan mak-nya sama sudara-sudara-nya pula datang; dan berdiri di luar, dan suroh orang pergi panggil sama dia. |
KL1863 | {Mat 12:46; Luk 8:19} Maka soedaranja laki-laki serta iboenja dateng, berdiri diloewar, dan soeroeh panggil sama Toehan. |
KL1870 | Hata maka datanglah saoedara-saoedara dan iboe Isa, laloe berdiri diloewar, disoeroehnja orang memanggil dia. |
DRFT_LDK | Maka datanglah sudara 2 nja laki 2 dan 'ibunja: dan sedang marika 'itu 'adalah berdirij diluwar, maka desurohnja 'awrang pergi kapadanja memanggil dija. |
ENDE | Lalu datanglah ibuNja beserta saudara-saudaraNja dan sambil berdiri diluar mereka menjuruh panggil Dia. |
TB_ITL_DRF | Lalu datanglah <2064> ibu <3384> dan <2532> saudara-saudara <80> Yesus. Sementara mereka berdiri <4739> di luar <1854>, mereka menyuruh <649> orang memanggil <2564> Dia. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> datanglah <2064> ibu <3384> Yesus <846> dan <2532> saudara-saudara-Nya <80>, berdiri <4739> di luar <1854> serta menyuruhkan <649> orang memanggil <2564> Dia <846>. |
AV# | There came <2064> (5736) then <3767> his <846> brethren <80> and <2532> his mother <3384>, and <2532>, standing <2476> (5761) without <1854>, sent <649> (5656) unto <4314> him <846>, calling <5455> (5723) him <846>. |
BBE | And his mother and brothers came and were outside, and sent for him, requesting to see him. |
MESSAGE | Just then his mother and brothers showed up. Standing outside, they relayed a message that they wanted a word with him. |
NKJV | Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him. |
PHILIPS | Then his mother and his brothers arrived. They stood outside the house and sent a message asking him to come out to them. |
RWEBSTR | There came then his brethren and his mother, and, standing outside, they sent to him, calling him. |
GWV | Then his mother and his brothers arrived. They stood outside and sent someone to ask him to come out. |
NET | Then* Jesus’* mother and his brothers* came. Standing* outside, they sent word to him, to summon him. |
NET | 3:31 Then201 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Jesus’202 tn Grk “his”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. mother and his brothers203 sn The issue of whether Jesus had brothers (siblings) has had a long history in the church. Epiphanius, in the 4th century, argued that Mary was a perpetual virgin and had no offspring other than Jesus. Others argued that these brothers were really cousins. Nothing in the text suggests any of this. See also John 7:3. came. Standing204 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. outside, they sent word to him, to summon him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ercontai <2064> (5736) oun <3767> oi <3588> {THEN COME [HIS]} adelfoi <80> {BRETHREN} kai <2532> h <3588> {AND} mhthr <3384> autou <846> {HIS MOTHER,} kai <2532> {AND} exw <1854> {WITHOUT} estwtev <2476> (5761) {STANDING} apesteilan <649> (5656) {SENT} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM,} fwnountev <5455> (5723) {CALLING} auton <846> {HIM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} ercontai <2064> (5736) {V-PNI-3P} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} adelfoi <80> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} exw <1854> {ADV} sthkontev <4739> (5723) {V-PAP-NPM} apesteilan <649> (5656) {V-AAI-3P} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} kalountev <2564> (5723) {V-PAP-NPM} auton <846> {P-ASM} |
TR | ercontai <2064> (5736) {V-PNI-3P} oun <3767> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} adelfoi <80> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} exw <1854> {ADV} estwtev <2476> (5761) {V-RAP-NPM} apesteilan <649> (5656) {V-AAI-3P} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} fwnountev <5455> (5723) {V-PAP-NPM} auton <846> {P-ASM} |