copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 3:31
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBLalu datanglah ibu dan saudara-saudara Yesus. Sementara mereka berdiri di luar, mereka menyuruh orang memanggil Dia.
BISSetelah itu ibu dan saudara-saudara Yesus datang. Mereka menunggu di luar dan menyuruh orang memanggil Yesus.
FAYHLalu ibu dan saudara-saudara-Nya datang ke rumah yang penuh sesak itu. Mereka menyuruh orang memanggil Dia ke luar untuk berbicara dengan mereka. "Ibu dan saudara-saudara Guru ada di luar. Mereka ingin bertemu dengan Guru," kata seseorang kepada-Nya.
DRFT_WBTCKemudian ibu Yesus dan saudara-saudara-Nya datang. Mereka berdiri di luar dan menyuruh orang memanggil-Nya.
TLMaka datanglah ibu Yesus dan saudara-saudara-Nya, berdiri di luar serta menyuruhkan orang memanggil Dia.
KSIKemudian datanglah ibu dan saudara-saudara Isa. Sambil menunggu di luar, mereka menyuruh seseorang untuk memanggil Dia.
DRFT_SBMaka datanglah ibu Isa dan saudara-saudaranya, maka berdirilah mereka itu diluar, serta menyuruhkan orang kepadanya memanggil dia.
BABADan mak-nya sama sudara-sudara-nya pula datang; dan berdiri di luar, dan suroh orang pergi panggil sama dia.
KL1863{Mat 12:46; Luk 8:19} Maka soedaranja laki-laki serta iboenja dateng, berdiri diloewar, dan soeroeh panggil sama Toehan.
KL1870Hata maka datanglah saoedara-saoedara dan iboe Isa, laloe berdiri diloewar, disoeroehnja orang memanggil dia.
DRFT_LDKMaka datanglah sudara 2 nja laki 2 dan 'ibunja: dan sedang marika 'itu 'adalah berdirij diluwar, maka desurohnja 'awrang pergi kapadanja memanggil dija.
ENDELalu datanglah ibuNja beserta saudara-saudaraNja dan sambil berdiri diluar mereka menjuruh panggil Dia.
TB_ITL_DRFLalu datanglah <2064> ibu <3384> dan <2532> saudara-saudara <80> Yesus. Sementara mereka berdiri <4739> di luar <1854>, mereka menyuruh <649> orang memanggil <2564> Dia.
TL_ITL_DRFMaka <2532> datanglah <2064> ibu <3384> Yesus <846> dan <2532> saudara-saudara-Nya <80>, berdiri <4739> di luar <1854> serta menyuruhkan <649> orang memanggil <2564> Dia <846>.
AV#There came <2064> (5736) then <3767> his <846> brethren <80> and <2532> his mother <3384>, and <2532>, standing <2476> (5761) without <1854>, sent <649> (5656) unto <4314> him <846>, calling <5455> (5723) him <846>.
BBEAnd his mother and brothers came and were outside, and sent for him, requesting to see him.
MESSAGEJust then his mother and brothers showed up. Standing outside, they relayed a message that they wanted a word with him.
NKJVThen His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.
PHILIPSThen his mother and his brothers arrived. They stood outside the house and sent a message asking him to come out to them.
RWEBSTRThere came then his brethren and his mother, and, standing outside, they sent to him, calling him.
GWVThen his mother and his brothers arrived. They stood outside and sent someone to ask him to come out.
NETThen* Jesus’* mother and his brothers* came. Standing* outside, they sent word to him, to summon him.
NET3:31 Then201 Jesus’202 mother and his brothers203 came. Standing204 outside, they sent word to him, to summon him.
BHSSTR
LXXM
IGNTercontai <2064> (5736) oun <3767> oi <3588> {THEN COME [HIS]} adelfoi <80> {BRETHREN} kai <2532> h <3588> {AND} mhthr <3384> autou <846> {HIS MOTHER,} kai <2532> {AND} exw <1854> {WITHOUT} estwtev <2476> (5761) {STANDING} apesteilan <649> (5656) {SENT} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM,} fwnountev <5455> (5723) {CALLING} auton <846> {HIM.}
WHkai <2532> {CONJ} ercontai <2064> (5736) {V-PNI-3P} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} adelfoi <80> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} exw <1854> {ADV} sthkontev <4739> (5723) {V-PAP-NPM} apesteilan <649> (5656) {V-AAI-3P} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} kalountev <2564> (5723) {V-PAP-NPM} auton <846> {P-ASM}
TRercontai <2064> (5736) {V-PNI-3P} oun <3767> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} adelfoi <80> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} exw <1854> {ADV} estwtev <2476> (5761) {V-RAP-NPM} apesteilan <649> (5656) {V-AAI-3P} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} fwnountev <5455> (5723) {V-PAP-NPM} auton <846> {P-ASM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran