BBE | And he said to the man, Get up and come forward. |
TB | Kata Yesus kepada orang yang mati sebelah tangannya itu: "Mari, berdirilah di tengah!" |
BIS | Yesus berkata kepada orang yang tangannya lumpuh sebelah itu, "Mari berdiri di sini, di depan." |
FAYH | Yesus menyuruh orang itu maju dan berdiri di hadapan jemaat.
|
DRFT_WBTC | Ia berkata kepada orang yang lumpuh tangannya itu, "Berdirilah di sini supaya semua orang dapat melihat engkau." |
TL | Maka kata Yesus kepada orang yang mati tangan sebelah itu, "Berdirilah engkau di tengah-tengah." |
KSI | Sabda Isa kepada orang yang salah satu tangannya mati itu, "Mari, berdirilah di tengah sini."
|
DRFT_SB | Maka kata Isa kepada orang yang mati tangan itu, "Berdirilah engkau ditengah-tengah." |
BABA | Dan Isa kata sama itu orang yang mati tangan, "Berdiri di tngah-tngah." |
KL1863 | Maka Toehan berkata sama itoe orang, jang tangannja kring: Berdirilah angkau ditengah-tengah. |
KL1870 | Maka kata Isa kapada orang jang tjapik tangannja: Berdirilah engkau ditengah-tengah. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija pada manusija jang tjapikh kering tangannja 'itu: bangonlah berdirij ditengah 2. |
ENDE | Jesuspun berkata kepada orang jang mati tangannja itu: Bangunlah dan datang ketengah. |
TB_ITL_DRF | Kata <3004> Yesus kepada orang <444> yang mati <3584> sebelah tangannya <5495> itu: /"Mari, berdirilah <1453> di <1519> tengah <3319>!"* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> kata <3004> Yesus kepada orang <444> yang mati tangan <5495> sebelah <3584> itu, "Berdirilah <1453> engkau di <1519> tengah-tengah <3319>." |
AV# | And <2532> he saith <3004> (5719) unto the man <444> which had <2192> (5723) the withered <3583> (5772) hand <5495>, Stand <1453> (5669) forth <1519> <3319>. {Stand forth: Gr. Arise, stand forth in the midst} |
MESSAGE | He said to the man with the crippled hand, "Stand here where we can see you." |
NKJV | And He said to the man who had the withered hand, "Step forward." |
PHILIPS | Jesus said to the man with the shriveled hand, "Stand up and come out here in front!" |
RWEBSTR | And he saith to the man who had the withered hand, Stand forth. |
GWV | So he told the man with the paralyzed hand, "Stand in the center of the synagogue." |
NET | So he said to the man who had the withered hand, “Stand up among all these people.”* |
NET | 3:3 So he said to the man who had the withered hand, “Stand up among all these people.”152 tn Grk “Stand up in the middle.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} legei <3004> (5719) {HE SAYS} tw <3588> {TO THE} anyrwpw <444> {MAN} tw <3588> {WHO} exhrammenhn <3583> (5772) {WITHERED} econti <2192> (5723) {HAD} thn <3588> {THE} ceira <5495> {HAND,} egeirai <1453> (5669) {ARISE [AND COME]} eiv <1519> {INTO} to <3588> {THE} meson <3319> {MIDST.} |
WH | kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} tw <3588> {T-DSM} anyrwpw <444> {N-DSM} tw <3588> {T-DSM} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} econti <2192> (5723) {V-PAP-DSM} xhran <3584> {N-ASF} egeire <1453> (5720) {V-PAM-2S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} meson <3319> {A-ASN} |
TR | kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} tw <3588> {T-DSM} anyrwpw <444> {N-DSM} tw <3588> {T-DSM} exhrammenhn <3583> (5772) {V-RPP-ASF} econti <2192> (5723) {V-PAP-DSM} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} egeirai <1453> (5669) {V-AMM-2S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} meson <3319> {A-ASN} |