SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 3:3
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKata Yesus kepada orang yang mati sebelah tangannya itu: "Mari, berdirilah di tengah!"
BISYesus berkata kepada orang yang tangannya lumpuh sebelah itu, "Mari berdiri di sini, di depan."
FAYHYesus menyuruh orang itu maju dan berdiri di hadapan jemaat.
DRFT_WBTCIa berkata kepada orang yang lumpuh tangannya itu, "Berdirilah di sini supaya semua orang dapat melihat engkau."
TLMaka kata Yesus kepada orang yang mati tangan sebelah itu, "Berdirilah engkau di tengah-tengah."
KSISabda Isa kepada orang yang salah satu tangannya mati itu, "Mari, berdirilah di tengah sini."
DRFT_SBMaka kata Isa kepada orang yang mati tangan itu, "Berdirilah engkau ditengah-tengah."
BABADan Isa kata sama itu orang yang mati tangan, "Berdiri di tngah-tngah."
KL1863Maka Toehan berkata sama itoe orang, jang tangannja kring: Berdirilah angkau ditengah-tengah.
KL1870Maka kata Isa kapada orang jang tjapik tangannja: Berdirilah engkau ditengah-tengah.
DRFT_LDKMaka bersabdalah 'ija pada manusija jang tjapikh kering tangannja 'itu: bangonlah berdirij ditengah 2.
ENDEJesuspun berkata kepada orang jang mati tangannja itu: Bangunlah dan datang ketengah.
TB_ITL_DRFKata <3004> Yesus kepada orang <444> yang mati <3584> sebelah tangannya <5495> itu: /"Mari, berdirilah <1453> di <1519> tengah <3319>!"*
TL_ITL_DRFMaka <2532> kata <3004> Yesus kepada orang <444> yang mati tangan <5495> sebelah <3584> itu, "Berdirilah <1453> engkau di <1519> tengah-tengah <3319>."
AV#And <2532> he saith <3004> (5719) unto the man <444> which had <2192> (5723) the withered <3583> (5772) hand <5495>, Stand <1453> (5669) forth <1519> <3319>. {Stand forth: Gr. Arise, stand forth in the midst}
BBEAnd he said to the man, Get up and come forward.
MESSAGEHe said to the man with the crippled hand, "Stand here where we can see you."
NKJVAnd He said to the man who had the withered hand, "Step forward."
PHILIPSJesus said to the man with the shriveled hand, "Stand up and come out here in front!"
RWEBSTRAnd he saith to the man who had the withered hand, Stand forth.
GWVSo he told the man with the paralyzed hand, "Stand in the center of the synagogue."
NETSo he said to the man who had the withered hand, “Stand up among all these people.”*
NET3:3 So he said to the man who had the withered hand, “Stand up among all these people.”152
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} legei <3004> (5719) {HE SAYS} tw <3588> {TO THE} anyrwpw <444> {MAN} tw <3588> {WHO} exhrammenhn <3583> (5772) {WITHERED} econti <2192> (5723) {HAD} thn <3588> {THE} ceira <5495> {HAND,} egeirai <1453> (5669) {ARISE [AND COME]} eiv <1519> {INTO} to <3588> {THE} meson <3319> {MIDST.}
WHkai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} tw <3588> {T-DSM} anyrwpw <444> {N-DSM} tw <3588> {T-DSM} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} econti <2192> (5723) {V-PAP-DSM} xhran <3584> {N-ASF} egeire <1453> (5720) {V-PAM-2S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} meson <3319> {A-ASN}
TRkai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} tw <3588> {T-DSM} anyrwpw <444> {N-DSM} tw <3588> {T-DSM} exhrammenhn <3583> (5772) {V-RPP-ASF} econti <2192> (5723) {V-PAP-DSM} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} egeirai <1453> (5669) {V-AMM-2S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} meson <3319> {A-ASN}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA