DRFT_WBTC | Ketika keluarga Yesus mendengar itu, mereka datang ke tempat itu untuk menjemput-Nya. Mereka datang karena kata orang Yesus sudah gila. |
TB | Waktu kaum keluarga-Nya mendengar hal itu, mereka datang hendak mengambil Dia, sebab kata mereka Ia tidak waras lagi. |
BIS | Orang-orang berkata, "Dia sudah gila!" Dan ketika keluarga-Nya mendengar hal itu, mereka pergi untuk mengambil Dia. |
FAYH | Waktu kaum keluarga-Nya mendengar apa yang sedang terjadi, mereka berusaha membawa Dia pulang. "Ia telah kehilangan akal," kata mereka.
|
TL | Setelah kedengaran kabar itu kepada kaum keluarga Yesus, keluarlah mereka itu hendak menegahkan Dia, karena kata orang, "Ia gila." |
KSI | Setelah didengar oleh keluarga-Nya, mereka pergi untuk mengambil Dia, sebab orang-orang mengatakan bahwa Ia gila.
|
DRFT_SB | Setelah kedengaran kepada kaum keluarga Isa, maka keluarlah mereka itu hendak menangkap dia, katanya, "Dia gila." |
BABA | Jadi bila orang rumah-nya dngar ini, dia-orang kluar mau pegang sama dia: kerna dia-orang kata, "Dia sudah gila." |
KL1863 | Maka kapan itoe kadengaran sama sanak-soedaranja, dia-orang kaloewar maoe pegang sama Toehan, karna kata dia-orang: Soenggoeh dia gila. |
KL1870 | Satelah didengar olih sanak-saoedara Isa akan hal itoe, kaloewarlah mareka-itoe sakalian hendak memegang dia, karena kata mareka-itoe: Gila dia! |
DRFT_LDK | Dan serta perdamping 2 nja dengar 'itu, maka kaluwarlah marika 'itu hendakh memegang dija: karana katalah marika 'itu, sahadja 'ija gila. |
ENDE | Hal itu kedengaran oleh saudara-saudaraNja, lalu datanglah mereka hendak membawa Dia pulang, sebab mereka berkata: otakNja tak waras. |
TB_ITL_DRF | Waktu kaum keluarga-Nya <3844> mendengar <191> hal itu, mereka datang <1831> hendak mengambil <2902> Dia, sebab kata <3004> mereka Ia tidak waras <1839> lagi. |
TL_ITL_DRF | Setelah kedengaran <2532> <191> kabar itu kepada kaum keluarga <3844> Yesus <846>, keluarlah <1831> mereka itu hendak menegahkan <2902> Dia <846>, karena <1063> kata <3004> orang, "Ia gila <1839>." |
AV# | And <2532> when his <846> friends <3844> heard <191> (5660) [of it], they went out <1831> (5627) to lay hold <2902> (5658) on him <846>: for <1063> they said <3004> (5707), <3754> He is beside himself <1839> (5627). {friends: or, kinsmen} |
BBE | And when his friends had news of it, they went out to get him, saying, He is off his head. |
MESSAGE | His friends heard what was going on and went to rescue him, by force if necessary. They suspected he was getting carried away with himself. |
NKJV | But when His own people heard [about this], they went out to lay hold of Him, for they said, "He is out of His mind." |
PHILIPS | When his relatives heard of this, they set out to take charge of him, for people were saying, "He must be mad!" |
RWEBSTR | And when his friends heard [of it], they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. |
GWV | When his family heard about it, they went to get him. They said, "He's out of his mind!" |
NET | When his family* heard this they went out to restrain him, for they said, “He is out of his mind.” |
NET | 3:21 When his family187 tc Western witnesses D W it, instead of reading οἱ παρ᾿ αὐτοῦ (Joi par’ aujtou, here translated “family”), have περὶ αὐτοῦ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ λοιποί (peri autou Joi grammatei" kai Joi loipoi, “[when] the scribes and others [heard] about him”). But this reading is obviously motivated, for it removes the embarrassing statement about Jesus’ family’s opinion of him as “out of his mind” and transfers this view to the Lord’s opponents. The fact that virtually all other witnesses have οἱ παρ᾿ αὐτοῦ here, coupled with the strong internal evidence for the shorter reading, shows this Western reading to be secondary. heard this they went out to restrain him, for they said, “He is out of his mind.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} akousantev <191> (5660) {HAVING HEARD [OF IT]} oi <3588> {THOSE} par <3844> {BELONGING TO} autou <846> {HIM} exhlyon <1831> (5627) {WENT OUT} krathsai <2902> (5658) {TO LAY HOLD OF} auton <846> {HIM;} elegon <3004> (5707) gar <1063> oti <3754> {FOR THEY SAID,} exesth <1839> (5627) {HE IS BESIDE HIMSELF.} |
WH | kai <2532> {CONJ} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} par <3844> {PREP} autou <846> {P-GSM} exhlyon <1831> (5627) {V-2AAI-3P} krathsai <2902> (5658) {V-AAN} auton <846> {P-ASM} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} gar <1063> {CONJ} oti <3754> {CONJ} exesth <1839> (5627) {V-2AAI-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} par <3844> {PREP} autou <846> {P-GSM} exhlyon <1831> (5627) {V-2AAI-3P} krathsai <2902> (5658) {V-AAN} auton <846> {P-ASM} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} gar <1063> {CONJ} oti <3754> {CONJ} exesth <1839> (5627) {V-2AAI-3S} |