TB | Mereka mengamat-amati Yesus, kalau-kalau Ia menyembuhkan orang itu pada hari Sabat, supaya mereka dapat mempersalahkan Dia. |
BIS | Di situ ada orang-orang yang mau mencari kesalahan Yesus, supaya bisa mengadukan Dia. Jadi mereka terus memperhatikan Dia apakah Ia akan menyembuhkan orang pada hari Sabat. |
FAYH | Karena hari itu hari Sabat, musuh-musuh Yesus memperhatikan Dia dengan cermat. Apakah Ia akan menyembuhkan tangan orang itu? Kalau Ia menyembuhkannya, mereka bermaksud menangkap Dia!
|
DRFT_WBTC | Beberapa orang Yahudi mengamat-amati Yesus. Mereka mau tahu apakah Dia akan menyembuhkan orang itu pada hari Sabat, sebab mereka mencari-cari alasan untuk mengadukanNya. |
TL | Maka orang pun mengintai Dia, kalau-kalau Ia menyembuhkan orang itu pada hari Sabbat, supaya dapat menyalahkan Dia. |
KSI | Mereka mengintai Isa kalau-kalau Ia akan me-nyembuhan orang itu pada hari Sabat, sehingga mereka dapat mempersalahkan-Nya.
|
DRFT_SB | Maka diintai orang akan Isa kalau-kalau ia menyembuhkan orang itu pada hari perhentian; supaya dapat dituduhnya akan dia. |
BABA | Dan dia-orang intai sama dia, kalau dia mau smbohkan itu orang waktu hari perhentian; spaya dia-orang boleh d'awa sama dia. |
KL1863 | Maka dia-orang djaga sama Toehan, kaloe-kaloe Toehan semboehken dia pada hari sabat sopaja dia-orang bolih salahken Toehan. |
KL1870 | Maka dinantikan mareka-itoe kalau disemboehkannja pada hari sabat, soepaja bolih disalahkannja Isa. |
DRFT_LDK | Maka 'awrang pawn 'adanglah padanja, kaluw 2 pada barang sabtu 'ija 'akan sombohkan dija 'itu sopaja detudohinja dija garang. |
ENDE | Adapun mereka itu mengamat-amati Jesus kalau-kalau Ia menjembuhkan orang itu pada hari Sabat, dengan maksud untuk mendakwanja. |
TB_ITL_DRF | Mereka mengamat-amati <3906> Yesus <846>, kalau-kalau <1487> Ia menyembuhkan <2323> orang itu pada hari Sabat <4521>, supaya <2443> mereka dapat mempersalahkan <2723> Dia <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> orang pun mengintai <3906> Dia <846>, kalau-kalau <1487> Ia menyembuhkan <2323> orang itu pada hari Sabbat <4521>, supaya <2443> dapat menyalahkan <2723> Dia <846>. |
AV# | And <2532> they watched <3906> (5707) him <846>, whether <1487> he would heal <2323> (5692) him <846> on the sabbath day <4521>; that <2443> they might accuse <2723> (5661) him <846>. |
BBE | And they were watching him to see if he would make him well on the Sabbath day, so that they might have something against him. |
MESSAGE | The Pharisees had their eyes on Jesus to see if he would heal him, hoping to catch him in a Sabbath infraction. |
NKJV | So they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him. |
PHILIPS | and they were watching Jesus closely to see whether he would heal him on the Sabbath day, so that they might bring a charge against him. |
RWEBSTR | And they watched him, to see whether he would heal him on the sabbath; that they might accuse him. |
GWV | The people were watching Jesus closely. They wanted to see whether he would heal the man on the day of worship so that they could accuse him of doing something wrong. |
NET | They watched* Jesus* closely to see if he would heal him on the Sabbath,* so that they could accuse him. |
NET | 3:2 They watched149 sn The term translated watched…closely is emotive, since it carries negative connotations. It means they were watching him out of the corner of their eye or spying on him. Jesus150 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. closely to see if he would heal him on the Sabbath,151 sn The background for this is the view that only if life was endangered should one attempt to heal on the Sabbath (see the Mishnah, m. Shabbat 6.3; 12.1; 18.3; 19.2; m. Yoma 8.6). so that they could accuse him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} parethroun <3906> (5707) {THEY WERE WATCHING} auton <846> {HIM} ei <1487> {WHETHER} toiv <3588> {ON THE} sabbasin <4521> {SABBATH} yerapeusei <2323> (5692) {HE WILL HEAL} auton <846> {HIM,} ina <2443> {IN ORDER THAT} kathgorhswsin <2723> (5661) {THEY MIGHT ACCUSE} autou <846> {HIM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} parethroun <3906> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} ei <1487> {COND} toiv <3588> {T-DPN} sabbasin <4521> {N-DPN} yerapeusei <2323> (5692) {V-FAI-3S} auton <846> {P-ASM} ina <2443> {CONJ} kathgorhswsin <2723> (5661) {V-AAS-3P} autou <846> {P-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} parethroun <3906> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} ei <1487> {COND} toiv <3588> {T-DPN} sabbasin <4521> {N-DPN} yerapeusei <2323> (5692) {V-FAI-3S} auton <846> {P-ASM} ina <2443> {CONJ} kathgorhswsin <2723> (5661) {V-AAS-3P} autou <846> {P-GSM} |