TL | Maka segala orang yang dirasuk setan itu pun, apabila dilihatnya akan Yesus, mereka itu meniarap ke hadapan-Nya sambil berteriak, katanya, "Engkaulah Anak Allah." |
TB | Bilamana roh-roh jahat melihat Dia, mereka jatuh tersungkur di hadapan-Nya dan berteriak: "Engkaulah Anak Allah." |
BIS | Dan orang-orang yang kemasukan roh jahat, setiap kali melihat Dia, terus saja sujud di hadapan-Nya dan berteriak, "Engkaulah Anak Allah!" |
FAYH | Setiap kali orang-orang yang dirasuk setan melihat Dia, mereka tersungkur di hadapan-Nya sambil menjerit, "Engkaulah Anak Allah!"
|
DRFT_WBTC | Setiap kali roh-roh jahat melihat Yesus, orang yang kerasukan roh jahat itu sujud di hadapan-Nya. Mereka berteriak-teriak, "Engkau adalah Anak Allah." |
KSI | Semua roh jahat pun tersungkur di hadapan Isa setiap kali mereka melihat-Nya, dan kemudian mereka berteriak, "Engkau adalah Sang Anak yang datang dari Allah!"
|
DRFT_SB | Dan segala jin yang najis itu pun, barang bila ia melihat Isa, maka diparakannya dirinya dihadapannya, serta berteriak, katanya, "Engkaulah Anak Allah." |
BABA | Dan sgala jin yang najis pun, bila-bila dia-orang tengok Isa, dia-orang jatoh dpan dia, dan bertriak-triak, kata, "Angkau-lah Anak Allah." |
KL1863 | Maka kapan setan jang nadjis melihat sama Toehan, lantas dia djatoh dihadepannja, dan betrejak, katanja: Angkau ini Anak Allah! |
KL1870 | Maka demi dilihat olih segala arwah nedjis akandia, rebahlah mareka-itoe tersoengkoer dihadapannja, sambil berseroe-seroe, boenjinja: Bahwa engkaulah Anak Allah! |
DRFT_LDK | Dan segala hantu jang nedjis, 'apabila delihatnja dija, maka djatohlah 'ija tersongkor sudjud padanja, dan berterijakhlah, sombahnja: bahuwa 'angkaw 'ada 'anakh 'Allah. |
ENDE | Dan serta melihat Jesus, tersungkurlah roh-roh djahat dihadapanNja sambil berteriak: Engkaulah Putera Allah. |
TB_ITL_DRF | Bilamana <3752> roh-roh <4151> jahat <169> melihat <2334> Dia <846>, mereka jatuh tersungkur di <4363> hadapan-Nya <846> dan <2532> berteriak <2896>: "Engkaulah <4771> Anak <5207> Allah <2316>." |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> segala orang yang dirasuk <4151> setan <169> itu pun, apabila <3752> dilihatnya <2334> akan Yesus, mereka itu meniarap <4363> ke hadapan-Nya <846> sambil <2532> berteriak <2896>, katanya <3004>, "Engkaulah <4771> Anak <5207> Allah <2316>." |
AV# | And <2532> unclean <169> spirits <4151>, when <3752> they saw <2334> (5707) him <846>, fell down before <4363> (5707) him <846>, and <2532> cried <2896> (5707), saying <3004> (5723), <3754> Thou <4771> art <1488> (5748) the Son <5207> of God <2316>. |
BBE | And the unclean spirits, whenever they saw him, went down before him, crying out, and saying, You are the Son of God. |
MESSAGE | Evil spirits, when they recognized him, fell down and cried out, "You are the Son of God!" |
NKJV | And the unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and cried out, saying, "You are the Son of God." |
PHILIPS | Evil spirits, as soon as they saw him, acknowledged his authority and screamed, "You are the Son of God!" |
RWEBSTR | And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. |
GWV | Whenever people with evil spirits saw him, they would fall down in front of him and shout, "You are the Son of God!" |
NET | And whenever the unclean spirits* saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God.” |
NET | 3:11 And whenever the unclean spirits168 sn Unclean spirits refers to evil spirits. saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} ta <3588> {THE} pneumata <4151> {SPIRITS} ta <3588> {THE} akayarta <169> {UNCLEAN,} otan <3752> {WHEN} auton <846> {HIM} eyewrei <2334> (5707) {THEY BEHELD,} prosepipten <4363> (5707) {FELL DOWN BEFORE} autw <846> {HIM,} kai <2532> {AND} ekrazen <2896> (5707) {CRIED,} legonta <3004> (5723) oti <3754> {SAYING,} su <4771> {THOU} ei <1488> (5748) {ART} o <3588> {THE} uiov <5207> tou <3588> {SON} yeou <2316> {OF GOD.} |
WH | kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} pneumata <4151> {N-NPN} ta <3588> {T-NPN} akayarta <169> {A-NPN} otan <3752> {CONJ} auton <846> {P-ASM} eyewroun <2334> (5707) {V-IAI-3P} prosepipton <4363> (5707) {V-IAI-3P} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} ekrazon <2896> (5707) {V-IAI-3P} legonta <3004> (5723) {V-PAP-NPN} oti <3754> {CONJ} su <4771> {P-2NS} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} pneumata <4151> {N-NPN} ta <3588> {T-NPN} akayarta <169> {A-NPN} otan <3752> {CONJ} auton <846> {P-ASM} eyewrei <2334> (5707) {V-IAI-3S} prosepipten <4363> (5707) {V-IAI-3S} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} ekrazen <2896> (5707) {V-IAI-3S} legonta <3004> (5723) {V-PAP-NPN} oti <3754> {CONJ} su <4771> {P-2NS} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |