SABDAweb ©
Bible
Verse
29 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 2:5
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKetika Yesus melihat iman mereka, berkatalah Ia kepada orang lumpuh itu: "Hai anak-Ku, dosamu sudah diampuni!"
BISWaktu Yesus melihat betapa besar iman mereka, Ia berkata kepada orang lumpuh itu, "Anak-Ku, dosa-dosamu sudah diampuni."
FAYHKetika Yesus melihat betapa kuat keyakinan mereka bahwa Ia dapat memberi pertolongan, Ia berkata kepada orang sakit itu, "Anak-Ku, dosamu sudah diampunkan!"
DRFT_WBTCDan Dia melihat iman mereka lalu Ia berkata kepada orang lumpuh itu, "Anak muda, dosamu sudah diampuni."
TLSerta dilihat oleh Yesus akan percaya mereka itu, maka kata-Nya kepada orang sakit tepok itu, "Hai, anak-Ku, dosamu sudah diampuni."
KSIKetika Isa melihat iman mereka, bersabdalah Ia kepada orang lumpuh itu, "Hai anak-Ku, dosamu sudah diampuni."
DRFT_SBMaka apabila dilihat oleh Isa akan imam mereka itu, maka katanya kepada orang yang sakit tepok itu, "Hai anakku, dosa-dosamu telah diampuni."
BABADan bila Isa tengok dia-orang punya perchaya, dia kata sama itu orang sakit, "Hei anak, angkau punya dosa-dosa sudah di-ampunkan."
KL1863Maka kapan Jesoes melihat pertjajanja, lantas katanja sama itoe orang loempoeh: Hei anakkoe! dosamoe soedah di-ampoeni.
KL1870Demi dilihat Isa akan pertjaja mareka-itoe, katanja kapada orang tepoek itoe: Hai anakkoe, dosamoe telah di-ampoeni.
DRFT_LDKMaka satelah delihat Xisaj 'iman marika 'itu, sabdalah 'ija pada 'awrang tejpokh lasa 'itu 'adalah baring 2 terhentar.
ENDEMelihat kepertjajaan mereka bersabdalah Jesus kepada orang lumpuh itu: Hai anakKu, dosamu diampuni.
TB_ITL_DRFKetika <2532> Yesus <2424> melihat <1492> iman <4102> mereka <846>, berkatalah Ia <3004> kepada orang lumpuh <3885> itu: /"Hai anak-Ku <5043>, dosamu <4675> <266> sudah diampuni <863>!"*
TL_ITL_DRFSerta <2532> dilihat <1492> oleh Yesus <2424> akan percaya <4102> mereka <846> itu, maka kata-Nya <3004> kepada orang <3588> sakit tepok <3885> itu, "Hai, anak-Ku <5043>, dosamu <266> sudah diampuni <863>."
AV#When <1161> Jesus <2424> saw <1492> (5631) their <846> faith <4102>, he said <3004> (5719) unto the sick of the palsy <3885>, Son <5043>, thy <4675> sins <266> be forgiven <863> (5769) thee <4671>.
BBEAnd Jesus, seeing their faith, said to him, Son, you have forgiveness for your sins.
MESSAGEImpressed by their bold belief, Jesus said to the paraplegic, "Son, I forgive your sins."
NKJVWhen Jesus saw their faith, He said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven you."
PHILIPSAnd when Jesus saw their faith, he said to the man who was paralysed, "My son, your sins are forgiven."
RWEBSTRWhen Jesus saw their faith, he said to the sick with the palsy, Son, thy sins are forgiven thee.
GWVWhen Jesus saw their faith, he said to the man, "Friend, your sins are forgiven."
NETWhen Jesus saw their* faith, he said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven.”*
NET2:5 When Jesus saw their96 faith, he said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven.”97
BHSSTR
LXXM
IGNTidwn <1492> (5631) de <1161> o <3588> {AND SEEING} ihsouv <2424> thn <3588> {JESUS} pistin <4102> autwn <846> {THEIR FAITH} legei <3004> (5719) {SAYS} tw <3588> {TO THE} paralutikw <3885> {PARALYTIC,} teknon <5043> {CHILD,} afewntai <863> (5769) {HAVE BEEN FORGIVEN} soi <4671> ai <3588> {THEE} amartiai <266> sou <4675> {THY SINS.}
WHkai <2532> {CONJ} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} thn <3588> {T-ASF} pistin <4102> {N-ASF} autwn <846> {P-GPM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} tw <3588> {T-DSM} paralutikw <3885> {A-DSM} teknon <5043> {N-VSN} afientai <863> (5743) {V-PPI-3P} sou <4675> {P-2GS} ai <3588> {T-NPF} amartiai <266> {N-NPF}
TRidwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} thn <3588> {T-ASF} pistin <4102> {N-ASF} autwn <846> {P-GPM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} tw <3588> {T-DSM} paralutikw <3885> {A-DSM} teknon <5043> {N-VSN} afewntai <863> (5769) {V-RPI-3P} soi <4671> {P-2DS} ai <3588> {T-NPF} amartiai <266> {N-NPF} sou <4675> {P-2GS}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA