IGNT | kai <2532> {AND} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} sunhcyhsan <4863> (5681) {WERE GATHERED TOGETHER} polloi <4183> {MANY,} wste <5620> mhketi <3371> {SO THAT} cwrein <5562> (5721) {THERE WAS NO LONGER ANY ROOM} mhde <3366> ta <3588> {NOT EVEN} prov <4314> {AT} thn <3588> {THE} yuran <2374> {DOOR;} kai <2532> {AND} elalei <2980> (5707) {HE SPOKE} autoiv <846> {TO THEM} ton <3588> {THE} logon <3056> {WORD.} |
TB | Maka datanglah orang-orang berkerumun sehingga tidak ada lagi tempat, bahkan di muka pintupun tidak. Sementara Ia memberitakan firman kepada mereka, |
BIS | Lalu banyak orang datang. Mereka berkerumun di sana sampai tidak ada lagi tempat. Di pintu pun penuh sesak dengan orang. Lalu Yesus menyampaikan berita dari Allah kepada mereka. |
FAYH | Rumah tempat Ia menginap penuh sesak dengan para pengunjung, bahkan di luar pintu pun orang berjejal-jejal. Ia mengkhotbahkan Firman Allah kepada mereka.
|
DRFT_WBTC | Banyak orang datang berkumpul untuk mendengarkan-Nya. Akibatnya rumah itu penuh sesak sampai ke luar. Ia mengajar orang banyak itu. |
TL | Lalu dengan segeralah orang banyak berhimpun, sehingga tiada bertempat lagi, meskipun di muka pintu, maka dikatakan-Nya firman Allah kepada mereka itu. |
KSI | Maka berkumpullah orang banyak di sana hingga tidak ada lagi tempat, bahkan sampai di muka pintu. Lalu Isa menyampaikan Firman Allah kepada mereka.
|
DRFT_SB | Lalu berkumpullah orang banyak jumlahnya, sehingga tidak ada tempat lagi, meski dimuka pintu pun tidak: maka dikatakannya kepadanya perkataannya itu. |
BABA | Dan banyak orang berhimpon, sampaikan tidak ada tmpat lagi, dan di muka pintu pun t'ada: dan Isa katakan itu perkata'an k-pada dia-orang. |
KL1863 | Maka sabentar djoega berkoempoel banjak orang sampe trada lagi tampat akan moewat dia-orang, lagi dimoeka pintoe trada, maka Toehan mengadjar sama dia-orang firman Allah. |
KL1870 | Maka sabentar djoega berkeroemoenlah orang banjak, sahingga tempat jang dekat pintoe itoepon tadapat moewat mareka-itoe sakalian. Maka di-adjarkannjalah kapada mareka-itoe sabda Allah. |
DRFT_LDK | Maka sabantar djuga berhimponlah banjakh 'awrang, sahingga tijadalah lagi termowat sakali 2 segala tampat 'itu jang hampir dipintu, maka dekatakannja pada marika 'itu 'Elkalam. |
ENDE | Dan baru sadja orang banjak mendengar bahwa Ia ada dirumah, merekapun berkerumun kesitu, begitu ramai, sehingga tak tjukup tempat dimuka pintu. Dan Jesus mengadjar mereka tentang sabda Allah. |
TB_ITL_DRF | Maka <2532> datanglah <4863> orang-orang berkerumun <4183> sehingga <5620> tidak ada lagi <3371> tempat <5562>, bahkan di muka <4314> pintupun <2374> tidak <3366>. Sementara Ia memberitakan <2980> firman <3056> kepada mereka <846>, |
TL_ITL_DRF | Lalu <2532> dengan segeralah orang banyak <4183> berhimpun <4863>, sehingga <5620> tiada <3371> bertempat <5562> lagi, meskipun di muka <4314> pintu <2374>, maka <2532> dikatakan-Nya <2980> firman <3056> Allah kepada mereka itu. |
AV# | And <2532> straightway <2112> many <4183> were gathered together <4863> (5681), insomuch that <5620> there was <5562> (0) no <3371> room to receive <5562> (5721) [them], no, not so much <3366> as about <4314> the door <2374>: and <2532> he preached <2980> (5707) the word <3056> unto them <846>. |
BBE | And a great number had come together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he gave them teaching. |
MESSAGE | A crowd gathered, jamming the entrance so no one could get in or out. He was teaching the Word. |
NKJV | Immediately many gathered together, so that there was no longer room to receive [them], not even near the door. And He preached the word to them. |
PHILIPS | Such a large crowd collected that while he was giving them his message it was impossible even to get near the doorway. |
RWEBSTR | And immediately many were gathered together, so that there was no room to receive [them], no, not so much as about the door: and he preached the word to them. |
GWV | Many people had gathered. There was no room left, even in front of the door. Jesus was speaking God's word to them. |
NET | So many gathered that there was no longer any room, not even by* the door, and he preached the word to them. |
NET | 2:2 So many gathered that there was no longer any room, not even by90 tn Some translations (e.g., NIV, NLT) take the preposition πρός (pro"), which indicates proximity, to mean “outside the door.” Others render it as “in front of the door” (TEV, CEV), and still others, “around the door” (NAB). There is some ambiguity inherent in the description here. the door, and he preached the word to them.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
WH | kai <2532> {CONJ} sunhcyhsan <4863> (5681) {V-API-3P} polloi <4183> {A-NPM} wste <5620> {CONJ} mhketi <3371> {ADV} cwrein <5562> (5721) {V-PAN} mhde <3366> {CONJ} ta <3588> {T-APN} prov <4314> {PREP} thn <3588> {T-ASF} yuran <2374> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} elalei <2980> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} sunhcyhsan <4863> (5681) {V-API-3P} polloi <4183> {A-NPM} wste <5620> {CONJ} mhketi <3371> {ADV} cwrein <5562> (5721) {V-PAN} mhde <3366> {CONJ} ta <3588> {T-APN} prov <4314> {PREP} thn <3588> {T-ASF} yuran <2374> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} elalei <2980> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} |