SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 2:18
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBPada suatu kali ketika murid-murid Yohanes dan orang-orang Farisi sedang berpuasa, datanglah orang-orang dan mengatakan kepada Yesus: "Mengapa murid-murid Yohanes dan murid-murid orang Farisi berpuasa, tetapi murid-murid-Mu tidak?"
BISPada suatu waktu pengikut-pengikut Yohanes Pembaptis dan orang-orang Farisi sedang berpuasa. Lalu ada orang datang kepada Yesus dan bertanya, "Mengapa pengikut Yohanes Pembaptis dan pengikut orang Farisi berpuasa, sedangkan pengikut Bapak tidak?"
FAYHPada suatu hari murid-murid Yohanes dan para pemimpin orang Yahudi sedang melakukan ibadah puasa. Beberapa orang datang kepada Yesus menanyakan mengapa murid-murid-Nya tidak berpuasa.
DRFT_WBTCMurid-murid Yohanes dan orang Farisi saat itu sedang berpuasa. Beberapa orang mendatangi Yesus dan bertanya, "Mengapa murid-murid Yohanes dan para pengikut orang Farisi berpuasa, tetapi murid-murid-Mu tidak?"
TLAdapun murid-murid Yahya dan orang Parisi pun tengah puasa, maka datanglah mereka itu serta bertanya kepada Yesus, "Apakah sebabnya murid-murid Yahya dan orang Parisi pun puasa, tetapi murid-murid-Mu sendiri tidak?"
KSISuatu kali para pengikut Nabi Yahya dan juga orang-orang dari mazhab Farisi berpuasa. Lalu orang-orang datang dan bertanya kepada Isa, "Apa sebabnya para pengikut Nabi Yahya dan para pengikut dari mazhab Farisi berpuasa tetapi para pengikut-Mu tidak?"
DRFT_SBMaka pada ketika itu, murid-murid Yahya dan orang Parisi pun berpuasa: maka datanglah orang bertanya kepada Isa, "Apa sebabnya murid-murid Yahya dan murid-murid orang Parisi pun berpuasa, tetapi murid-murid tuan tiada berpuasa?"
BABAYahya punya murid-murid sama orang Farisi ada puasa: dan orang datang sama Isa, dan kata, "Knapa murid-murid Yahya dan murid-murid orang Farisi pun puasa, ttapi tuan punya murid-murid t'ada puasa?"
KL1863{Mat 9:14; Luk 5:33} Maka moeridnja Johannes dan orang parisi memang berpoeasa; lantas dia-orang dateng dan berkata sama Toehan: Kenapa moeridnja Johannes dan orang parisi itoe berpoeasa, tetapi moeridmoe tidak berpoeasa?
KL1870KALAKIAN moerid-moerid Jahja dan segala orang Parisi pon tengah berpoewasa; maka datanglah mareka-itoe mendapatkan Isa seraja katanja: Mengapa moerid-moerid Jahja dan segala orang Parisi pon berpoewasa, melainkan moerid-moerid toewan tidak berpoewasa?
DRFT_LDKSabermula maka segala murid Jahhja dan 'awrang Farisij 'adalah berpowasa, maka berdatanglah marika 'itu, dan sombahlah padanja: tagal 'apa murid 2 Jahhja dan 'awrang Farisij berpowasa, hanja murid 2 mu tijada berpowasa?
ENDETatkala murid-murid Joanes dan orang-orang parisi sedang berpuasa, mereka datang kepada Jesus dan bertanja: Apa sebab murid-murid Joanes dan orang parisi berpuasa, tetapi murid-muridMu tidak berpuasa?
TB_ITL_DRFPada suatu kali ketika murid-murid <3101> Yohanes <2491> dan <2532> orang-orang Farisi <5330> sedang berpuasa <3522>, datanglah <2064> orang-orang dan <2532> mengatakan <3004> kepada Yesus <846>: "Mengapa <5101> murid-murid <3101> Yohanes <2491> dan <2532> murid-murid <3101> orang Farisi <5330> berpuasa <3522>, tetapi <1161> murid-murid-Mu <4674> <3101> tidak <3756>?"
TL_ITL_DRFAdapun <2532> murid-murid <3101> Yahya <2491> dan <2532> orang Parisi <5330> pun tengah puasa <3522>, maka <2532> datanglah <2064> mereka itu serta <2532> bertanya <3004> kepada Yesus <846>, "Apakah <5101> sebabnya <1223> murid-murid <3101> Yahya <2491> dan <2532> orang Parisi <5330> pun puasa <3522>, tetapi <1161> murid-murid-Mu <4674> sendiri tidak <3756> <3522>?"
AV#And <2532> the disciples <3101> of John <2491> and <2532> of the Pharisees <5330> used <2258> (5713) to fast <3522> (5723): and <2532> they come <2064> (5736) and <2532> say <3004> (5719) unto him <846>, Why do <1302> <3522> (0) the disciples <3101> of John <2491> and <2532> of the Pharisees <5330> fast <3522> (5719), but <1161> thy <4674> disciples <3101> fast <3522> (5719) not <3756>?
BBE
MESSAGEThe disciples of John and the disciples of the Pharisees made a practice of fasting. Some people confronted Jesus: "Why do the followers of John and the Pharisees take on the discipline of fasting, but your followers don't?"
NKJVThe disciples of John and of the Pharisees were fasting. Then they came and said to Him, "Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?"
PHILIPSThe disciples of John and the Pharisees were fasting. They came and said to Jesus, "Why do those who follow John or the Pharisees keep fasts but your disciples do nothing of the kind?"
RWEBSTRAnd the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say to him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
GWVJohn's disciples and the Pharisees were fasting. Some people came to Jesus and said to him, "Why do John's disciples and the Pharisees' disciples fast, but your disciples don't?"
NETNow* John’s* disciples and the Pharisees* were fasting.* So* they came to Jesus* and said, “Why do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don’t fast?”
NET2:18 Now120 John’s121 disciples and the Pharisees122 were fasting.123 So124 they came to Jesus125 and said, “Why do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don’t fast?”
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} hsan <2258> (5713) {WERE} oi <3588> {THE} mayhtai <3101> {DISCIPLES} iwannou <2491> {OF JOHN} kai <2532> {AND} oi <3588> {THOSE} twn <3588> {OF THE} farisaiwn <5330> {PHARISEES} nhsteuontev <3522> (5723) {FASTING;} kai <2532> {AND} ercontai <2064> (5736) {THEY COME} kai <2532> {AND} legousin <3004> (5719) {SAY} autw <846> {TO HIM,} diati <1302> {WHY} oi <3588> {THE} mayhtai <3101> {DISCIPLES} iwannou <2491> {OF JOHN} kai <2532> {AND} oi <3588> {THOSE} twn <3588> {OF THE} farisaiwn <5330> {PHARISEES} nhsteuousin <3522> (5719) oi <3588> {FAST,} de <1161> {BUT} soi <4674> {THY} mayhtai <3101> ou <3756> {DISCIPLES} nhsteuousin <3522> (5719) {FAST NOT?}
WHkai <2532> {CONJ} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} iwannou <2491> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} farisaioi <5330> {N-NPM} nhsteuontev <3522> (5723) {V-PAP-NPM} kai <2532> {CONJ} ercontai <2064> (5736) {V-PNI-3P} kai <2532> {CONJ} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} dia <1223> {PREP} ti <5101> {I-ASN} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} iwannou <2491> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} twn <3588> {T-GPM} farisaiwn <5330> {N-GPM} nhsteuousin <3522> (5719) {V-PAI-3P} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} soi <4674> {S-2NPM} [mayhtai] <3101> {N-NPM} ou <3756> {PRT-N} nhsteuousin <3522> (5719) {V-PAI-3P}
TRkai <2532> {CONJ} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} iwannou <2491> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} twn <3588> {T-GPM} farisaiwn <5330> {N-GPM} nhsteuontev <3522> (5723) {V-PAP-NPM} kai <2532> {CONJ} ercontai <2064> (5736) {V-PNI-3P} kai <2532> {CONJ} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} dia <1223> {PREP} ti <5101> {I-ASN} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} iwannou <2491> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} twn <3588> {T-GPM} farisaiwn <5330> {N-GPM} nhsteuousin <3522> (5719) {V-PAI-3P} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} soi <4674> {S-2NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} ou <3756> {PRT-N} nhsteuousin <3522> (5719) {V-PAI-3P}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA