AV# | And <2532> it came to pass <1096> (5633), that <1722>, as Jesus <846> sat at meat <2621> (5738) in <1722> his <846> house <3614>, many <4183> publicans <5057> and <2532> sinners <268> sat <4873> (0) also <2532> together with <4873> (5711) Jesus <2424> and <2532> his <846> disciples <3101>: for <1063> there were <2258> (5713) many <4183>, and <2532> they followed <190> (5656) him <846>. |
TB | Kemudian ketika Yesus makan di rumah orang itu, banyak pemungut cukai dan orang berdosa makan bersama-sama dengan Dia dan murid-murid-Nya, sebab banyak orang yang mengikuti Dia. |
BIS | Waktu Yesus sedang makan di rumah Lewi, datanglah banyak penagih pajak dan orang-orang yang dianggap tidak baik oleh masyarakat ikut makan bersama-sama Yesus dan pengikut-pengikut-Nya. Sebab banyak di antara mereka mengikuti Yesus. |
FAYH | Pada malam harinya Lewi mengundang teman-temannya sesama pemungut cukai serta orang-orang berdosa yang lain untuk makan di rumahnya, supaya mereka dapat bertemu dengan Yesus dan murid-murid-Nya. (Banyak orang semacam itu mengikut Dia.)
|
DRFT_WBTC | Pada hari itu Yesus makan malam di rumah Lewi. Banyak pemungut pajak dan orang berdosa makan bersama dengan dia dan murid-murid-Nya. Memang banyak dari mereka yang mengikut Yesus. |
TL | Maka tatkala Yesus duduk makan di dalam rumah orang itu, banyaklah orang pemungut cukai dan orang berdosa pun duduk makan bersama-sama dengan Dia dan murid-murid-Nya, karena adalah di situ banyak orang, yang telah mengikut Dia. |
KSI | Selanjutnya ketika Isa makan di rumah Lewi, ternyata banyak juga pemungut cukai dan para pendosa yang turut makan bersama-sama dengan Isa serta para pengikut-Nya, karena banyak dari antara mereka yang mengikuti-Nya.
|
DRFT_SB | Maka duduklah Isa makan dalam rumah orang itu, maka ada pula banyak orang yang memungut cukai dan orang berdosa pun duduk makan bersama-sama dengan Isa dan murid-muridnya: karena banyak orang ada, yaitu orang-orang yang telah mengikut dia. |
BABA | Dan Isa ada dudok makan dalam rumah Liwi, dan ada banyak orang yang pungut chukai sama orang-orang berdosa pun ada dudok makan sama-sama Isa dngan murid-murid-nya: kerna ada banyak orang, dan dia-orang ikut dia. |
KL1863 | Maka djadi kapan Toehan doedoek makan diroemahnja, ada banjak orang pemoengoet tjoke dan orang-dosa doedoek bersama-sama Jesoes dan moerid-moeridnja; karna itoe orang ada banjak, dan dia-orang soedah mengikoet sama Toehan. |
KL1870 | Maka tatkala Isa doedoek makan dalam roemah orang itoe, adalah poela beberapa-berapa orang pemoengoet tjoekai dan orang berdosa pon doedoek dengan Isa dan dengan moerid-moeridnja, karena adalah hadlir banjak orang dan mareka-itoepon telah mengikoet dia. |
DRFT_LDK | Bermula per`istiwalah, tatkala 'ija dudokh makan sahidangan didalam rumahnja, bahuwa lagi banjakh 'awrang pentjokej dan 'awrang berdawsa dudokhlah makan sahidangan dengan Xisaj, dan murid 3 nja: karana marika 'itu 'adalah banjakh, dan sudahlah meng`ikot dija. |
ENDE | Tatkala Ia berbaring makan dirumah Levi, banjak pemungut bea dan orang berdosa turut makan bersama dengan Jesus dan para muridNja, sebab dari golongan merekapun sudah banjak jang mengikutiNja. |
TB_ITL_DRF | Kemudian <2532> ketika Yesus makan <2621> di <1722> rumah <3614> orang itu <846>, banyak <4183> pemungut cukai <5057> dan <2532> orang berdosa <268> makan bersama-sama <4873> dengan Dia <2424> dan <2532> murid-murid-Nya <3101> <846>, sebab <1063> banyak orang <4183> yang mengikuti <190> Dia <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> tatkala <1096> Yesus duduk <2621> makan di <1722> dalam rumah <3614> orang itu, banyaklah <4183> orang pemungut <5057> cukai dan <2532> orang berdosa <268> pun duduk <4873> makan bersama-sama <2424> dengan Dia dan <2532> murid-murid-Nya <3101>, karena <1063> adalah di situ banyak <4183> orang, yang telah mengikut <190> Dia <846>. |
BBE | And it came about that he was seated at meat in his house, and a number of tax-farmers and sinners were at table with Jesus and his disciples: for there were a great number of them, and they came after him. |
MESSAGE | Later Jesus and his disciples were at home having supper with a collection of disreputable guests. Unlikely as it seems, more than a few of them had become followers. |
NKJV | Now it happened, as He was dining in [Levi's] house, that many tax collectors and sinners also sat together with Jesus and His disciples; for there were many, and they followed Him. |
PHILIPS | Levi got up and followed him. Later, when Jesus was sitting at dinner in Levi's house, a large number of taxcollectors and disreputable folk came in and joined him and his disciples. For there were many such people among his followers. |
RWEBSTR | And it came to pass, that, as Jesus was eating in his house, many tax collectors and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. |
GWV | Later Jesus was having dinner at Levi's house. Many tax collectors and sinners who were followers of Jesus were eating with him and his disciples. |
NET | As Jesus* was having a meal* in Levi’s* home, many tax collectors* and sinners were eating with Jesus and his disciples, for there were many who followed him. |
NET | 2:15 As Jesus112 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. was having a meal113 tn Grk “As he reclined at table.” in Levi’s114 tn Grk “his.” home, many tax collectors115 sn The tax collectors would bid to collect taxes for the Roman government and then add a surcharge, which they kept. Since tax collectors worked for Rome, they were viewed as traitors to their own people and were not well liked. and sinners were eating with Jesus and his disciples, for there were many who followed him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) en <1722> tw <3588> {IT CAME TO PASS} katakeisyai <2621> (5738) auton <846> {AS HE RECLINED [AT TABLE]} en <1722> th <3588> {IN} oikia <3614> autou <846> {HIS HOUSE,} kai <2532> {THAT} polloi <4183> {MANY} telwnai <5057> {TAX GATHERERS} kai <2532> {AND} amartwloi <268> {SINNERS} sunanekeinto <4873> (5711) tw <3588> {WERE RECLINING [AT TABLE] WITH} ihsou <2424> {JESUS} kai <2532> toiv <3588> {AND} mayhtaiv <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES;} hsan <2258> (5713) gar <1063> {FOR THEY WERE} polloi <4183> {MANY,} kai <2532> {AND} hkolouyhsan <190> (5656) {THEY FOLLOWED} autw <846> {HIM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} ginetai <1096> (5736) {V-PNI-3S} katakeisyai <2621> (5738) {V-PNN} auton <846> {P-ASM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} oikia <3614> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} polloi <4183> {A-NPM} telwnai <5057> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} amartwloi <268> {A-NPM} sunanekeinto <4873> (5711) {V-INI-3P} tw <3588> {T-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} gar <1063> {CONJ} polloi <4183> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} hkolouyoun <190> (5707) {V-IAI-3P} autw <846> {P-DSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} katakeisyai <2621> (5738) {V-PNN} auton <846> {P-ASM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} oikia <3614> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} polloi <4183> {A-NPM} telwnai <5057> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} amartwloi <268> {A-NPM} sunanekeinto <4873> (5711) {V-INI-3P} tw <3588> {T-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} gar <1063> {CONJ} polloi <4183> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} hkolouyhsan <190> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} |