SABDAweb ©
Bible
Verse
19 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 2:13
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSesudah itu Yesus pergi lagi ke pantai danau, dan seluruh orang banyak datang kepada-Nya, lalu Ia mengajar mereka.
BISYesus kembali lagi ke pantai Danau Galilea. Banyak orang datang kepada-Nya, dan Ia mengajar mereka.
FAYHKemudian Yesus pergi lagi ke tepi danau dan berkhotbah kepada orang banyak yang mengerumuni-Nya.
DRFT_WBTCYesus pergi lagi ke tepi danau dan banyak orang datang kepada-Nya lalu Yesus mengajar mereka.
TLMaka keluarlah pula Yesus menuju ke pantai tasik, maka orang banyak pun datanglah kepada-Nya, lalu diajar-Nya mereka itu.
KSISetelah itu Isa kembali lagi ke tepi Danau Galilea. Orang banyak pun mendatangi-Nya, lalu Ia mengajar mereka.
DRFT_SBMaka keluar pula Isa berjalan ditepi tasik; maka segala orang banyak itu datanglah kepadanya,lalu diajarnya akan dia.
BABADan Isa kluar berjalan lagi di tpi tasek; dan smoa orang-banyak datang sama dia, dan dia ajarkan dia-orang.
KL1863{Mat 9:9; Luk 5:27} Maka Toehan kaloewar pergi kembali dipinggir laoet; maka segala orang banjak dateng kapadanja, lantas Toehan mengadjar sama dia-orang.
KL1870Maka Isa pon kaloewar, laloe pergi poela katasik maka segala orang banjak pon datang mendapatkan dia, laloe di-adjarnja mareka-itoe.
DRFT_LDKBermula kaluwarlah 'ija pula kapada tasik, dan saganap raxijet pawn datanglah kapadanja, maka de`adjarkannja marika 'itu.
ENDESesudah itu Ia keluar pula, lalu pergi kepantai tasik. Sekalian orang banjak menjusul, lalu Ia mengadjari mereka.
TB_ITL_DRFSesudah itu Yesus pergi <1831> lagi <3825> ke pantai <3844> danau <2281>, dan <2532> seluruh <3956> orang banyak <3793> datang <2064> kepada-Nya <4314> <846>, lalu <2532> Ia mengajar <1321> mereka <846>.
TL_ITL_DRFMaka <2532> keluarlah <1831> pula <3825> Yesus menuju ke pantai <3844> tasik <2281>, maka <2532> orang banyak <3793> pun datanglah <2064> kepada-Nya <4314> <846>, lalu <2532> diajar-Nya <1321> mereka <846> itu.
AV#And <2532> he went forth <1831> (5627) again <3825> by <3844> the sea side <2281>; and <2532> all <3956> the multitude <3793> resorted <2064> (5711) unto <4314> him <846>, and <2532> he taught <1321> (5707) them <846>.
BBEAnd he went out again by the seaside; and all the people came to him, and he gave them teaching.
MESSAGEThen Jesus went again to walk alongside the lake. Again a crowd came to him, and he taught them.
NKJVThen He went out again by the sea; and all the multitude came to Him, and He taught them.
PHILIPSThen Jesus went out again by the lakeside and the whole crowd came to him, and he continued to teach them.
RWEBSTRAnd he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted to him, and he taught them.
GWVJesus went to the seashore again. Large crowds came to him, and he taught them.
NETJesus* went out again by the sea. The whole crowd came to him, and he taught them.
NET2:13 Jesus110 went out again by the sea. The whole crowd came to him, and he taught them.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} exhlyen <1831> (5627) {HE WENT FORTH} palin <3825> {AGAIN} para <3844> {BY} thn <3588> {THE} yalassan <2281> {SEA,} kai <2532> {AND} pav <3956> {ALL} o <3588> {THE} oclov <3793> {CROWD} hrceto <2064> (5711) {CAME} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM,} kai <2532> {AND} edidasken <1321> (5707) {HE TAUGHT} autouv <846> {THEM.}
WHkai <2532> {CONJ} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} palin <3825> {ADV} para <3844> {PREP} thn <3588> {T-ASF} yalassan <2281> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} oclov <3793> {N-NSM} hrceto <2064> (5711) {V-INI-3S} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} edidasken <1321> (5707) {V-IAI-3S} autouv <846> {P-APM}
TRkai <2532> {CONJ} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} palin <3825> {ADV} para <3844> {PREP} thn <3588> {T-ASF} yalassan <2281> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} oclov <3793> {N-NSM} hrceto <2064> (5711) {V-INI-3S} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} edidasken <1321> (5707) {V-IAI-3S} autouv <846> {P-APM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA