copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 16:8
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KL1863{Mat 28:8; Luk 24:9; Yoh 20:18} Maka dia-orang kaloewar berlari dari koeboer itoe, serta dengan goemeter dan heiran; maka dia-orang tidak bilang satoe apa sama sa-orang djoega, karna dia-orang takoet.
TBLalu mereka keluar dan lari meninggalkan kubur itu, sebab gentar dan dahsyat menimpa mereka. Mereka tidak mengatakan apa-apa kepada siapapun juga karena takut. Dengan singkat mereka sampaikan semua pesan itu kepada Petrus dan teman-temannya. Sesudah itu Yesus sendiri dengan perantaraan murid-murid-Nya memberitakan dari Timur ke Barat berita yang kudus dan tak terbinasakan tentang keselamatan yang kekal itu.
BISMaka mereka keluar dari kuburan itu lalu lari karena terkejut dan takut. Mereka tidak mengatakan apa-apa kepada siapa pun, karena takut.
FAYHWanita-wanita itu lari dari kubur dengan gemetar dan bingung dan sangat ketakutan, sehingga tidak dapat berbicara.
DRFT_WBTCMereka sangat takut dan bingung lalu meninggalkan kubur itu dan melarikan diri. Mereka tidak mengatakan apa-apa kepada siapa pun karena ketakutan.
TLLalu dengan gopoh-gopoh keluarlah mereka itu sambil berlari dari kubur itu, karena gentar dan dahsyat menimpa mereka itu, maka satu pun tiada dikatakannya kepada seorang jua pun, sebab sekaliannya itu takut.
KSILalu mereka keluar dan lari meninggalkan makam itu. Rasa gentar dan takjub menyelimuti mereka. Mereka tidak mengatakan apa-apa kepada siapa pun karena mereka merasa takut. [Dengan singkat mereka sampaikan semua pesan itu kepada Petrus dan teman-temannya. Sesudah itu, Isa dengan perantaraan para pengikut-Nya memberitakan dari Timur ke Barat berita yang suci dan tak terbinasakan tentang keselamatan yang kekal itu.]
DRFT_SBMaka keluarlah perempuan-perempuan itu, lalu berlari dari kubur itu, karna gementar dan ajaib sudah datang ka-atas-nya. Maka satu pun tiada ia mengatakan kepada seorang jua pun: karna takutlah ia.
BABADan prempuan-prempuan itu kluar, dan lari deri itu kubor; kerna dia-orang naik mngglitar dan terpranjat: dan satu apa pun dia-orang t'ada kata sama siapa-siapa pun, sbab dia-orang takot.
KL1870Maka mareka-itoepon kaloewarlah dengan sigeranja berlari-lari dari koeboer, karena gentar dan dahsjat telah datang atasnja, maka tidak dikatakannja apa-apa kapada sa'orang djoea pon sebab takoetlah mareka-itoe.
DRFT_LDKMaka lakas 2 kaluwarlah parampuwan 'itu, dan larilah deri sisij karamet 'itu: maka gomitar dan dahsjat sudahlah kena dija 'itu: dan pada sa`awrang satu 2 pawn tijada dekatakannja; karana takotlah 'ija.
ENDEMerekapun keluar dari makam dan lari sebab sangat ketakutan dan terkedjut. Karena terlalu takut mereka tidak mengatakan sepatah kata kepada siapapun.
TB_ITL_DRFLalu mereka keluar <1831> dan lari <5343> meninggalkan kubur <3419> itu, sebab gentar <5156> dan <2532> dahsyat menimpa mereka. Mereka tidak <3762> mengatakan <3004> apa-apa <3762> kepada siapapun juga karena takut <5399>. Dengan singkat mereka sampaikan semua pesan itu kepada Petrus dan <2532> teman-temannya. Sesudah itu Yesus sendiri dengan perantaraan murid-murid-Nya memberitakan dari Timur ke Barat berita yang kudus dan tak terbinasakan tentang keselamatan yang kekal itu.
TL_ITL_DRFLalu <2532> dengan gopoh-gopoh <5343> keluarlah <1831> mereka itu sambil berlari <5343> dari <575> kubur <3419> itu, karena <1063> gentar <5156> dan <2532> dahsyat <1611> menimpa mereka itu, maka <2532> satu pun <3762> tiada <3762> dikatakannya <1611> <3004> kepada seorang jua pun <3762>, sebab <1063> sekaliannya itu takut <5399>.
AV#And <2532> they went out <1831> (5631) quickly <5035>, and fled <5343> (5627) from <575> the sepulchre <3419>; for <1161> they <846> trembled <2192> (5707) <5156> and <2532> were amazed <1611>: neither <2532> said they <2036> (5627) any thing <3762> to any <3762> [man]; for <1063> they were afraid <5399> (5711).
BBE
MESSAGEThey got out as fast as they could, beside themselves, their heads swimming. Stunned, they said nothing to anyone.
NKJVSo they went out quickly and fled from the tomb, for they trembled and were amazed. And they said nothing to anyone, for they were afraid.
PHILIPSAnd they got out of the tomb and ran away from it. They were trembling with excitement. They did not dare to breathe a word to anyone.
RWEBSTRAnd they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any [man]; for they were afraid.
GWVThey went out of the tomb and ran away. Shock and trembling had overwhelmed them. They didn't say a thing to anyone, because they were afraid.
NETThen* they went out and ran from the tomb, for terror and bewilderment had seized them.* And they said nothing to anyone, because they were afraid.*
NET16:8 Then995 they went out and ran from the tomb, for terror and bewilderment had seized them.996 And they said nothing to anyone, because they were afraid.

The Longer Ending of Mark

997

[[
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} exelyousai <1831> (5631) {HAVING GONE OUT} tacu <5035> {QUICKLY} efugon <5343> (5627) {THEY FLED} apo <575> {FROM} tou <3588> {THE} mnhmeiou <3419> {TOMB.} eicen <2192> (5707) de <1161> {AND POSSESSED} autav <846> {THEM} tromov <5156> {TREMBLING} kai <2532> {AND} ekstasiv <1611> {AMAZEMENT,} kai <2532> {AND} oudeni <3762> {TO NO ONE} ouden <3762> {ANYTHING (LIT. NOTHING)} eipon <2036> (5627) {THEY SPOKE,} efobounto <5399> (5711) gar <1063> {FOR THEY WERE AFRAID.}
WHkai <2532> {CONJ} exelyousai <1831> (5631) {V-2AAP-NPF} efugon <5343> (5627) {V-2AAI-3P} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSN} mnhmeiou <3419> {N-GSN} eicen <2192> (5707) {V-IAI-3S} gar <1063> {CONJ} autav <846> {P-APF} tromov <5156> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} ekstasiv <1611> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} oudeni <3762> {A-DSM} ouden <3762> {A-ASN} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} efobounto <5399> (5711) {V-INI-3P} gar <1063> {CONJ}
TRkai <2532> {CONJ} exelyousai <1831> (5631) {V-2AAP-NPF} tacu <5035> {ADV} efugon <5343> (5627) {V-2AAI-3P} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSN} mnhmeiou <3419> {N-GSN} eicen <2192> (5707) {V-IAI-3S} de <1161> {CONJ} autav <846> {P-APF} tromov <5156> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} ekstasiv <1611> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} oudeni <3762> {A-DSM} ouden <3762> {A-ASN} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} efobounto <5399> (5711) {V-INI-3P} gar <1063> {CONJ}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%