SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 16:7
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBTetapi sekarang pergilah, katakanlah kepada murid-murid-Nya dan kepada Petrus: Ia mendahului kamu ke Galilea; di sana kamu akan melihat Dia, seperti yang sudah dikatakan-Nya kepada kamu."
BISSekarang pergilah, sampaikan kabar ini kepada pengikut-pengikut-Nya, termasuk Petrus. Katakan, 'Ia pergi mendahului kalian ke Galilea. Di sana kalian akan melihat Dia, seperti yang sudah dikatakan-Nya kepadamu.'"
FAYHSekarang pergilah dan sampaikan pesan ini kepada murid-murid-Nya, dan juga kepada Petrus: "'Yesus telah mendahului kalian ke Galilea. Kalian akan melihat Dia di sana, seperti telah dikatakan-Nya kepada kalian sebelum Ia mati!'"
DRFT_WBTCPergilah dan katakan kepada murid-murid-Nya dan kepada Petrus, Yesus akan mendahului kamu ke Galilea. Kamu akan bertemu dengan Dia di sana, seperti yang telah dikatakan-Nya kepadamu."
TLTetapi pergilah kamu, katakanlah kepada segala murid-Nya dan kepada Petrus pun, bahwa Ia akan berjalan dahulu daripada kamu ke Galilea, di sana kamu akan melihat Dia seperti sabda-Nya kepada kamu."
KSISekarang pergilah, katakan kepada para pengikut-Nya dan juga kepada Petrus, bahwa Ia akan mendahului kamu ke Galilea. Di sana kamu akan melihat Dia, seperti yang telah disabdakan-Nya kepadamu."
DRFT_SBTetapi pergilah kamu, katakan kepada murid-muridnya, dan kepada Petrus pun, bahwa ia akan mendahului kamu pergi ka-Galil; maka disitulah kamu akan melihat dia, seperti yang dikatakannya kepadamu.
BABATtapi pergi bilang sama murid-murid-nya, dan sama Petrus, 'Dia ada pergi lbeh dhulu kamu di Galil: di situ-lah kamu nanti tengok dia, sperti dia sudah bilang sama kamu.'"
KL1863Tetapi pergi kasih taoe sama segala moerid-moeridnja dan sama Petroes, jang Toehan {Kis 1:3; 13:31; 1Ko 15:5} mendoeloei kamoe nanti melihat Toehan, {Mar 14:28; Mat 26:32; 28:10} saperti Toehan soedah pesen sama kamoe.
KL1870Dan pergilah kamoe, katakan kapada moerid-moeridnja dan kapada Peteroes pon, bahwa ija akan mendehoeloei kamoe ka Galilea; disana kamoe akan melihat dia, saperti jang telah dikatakannja kapadamoe.
DRFT_LDKTetapi pergilah kamu, katakanlah pada murid 2 nja dan pada Petrus, bahuwa 'ija mendihuluwij kamu pergi ka-DJalila: disana kamu 'akan melihat dija, seperti 'ija sudah bersabda pada kamu.
ENDETetapi pergilah, kabarkanlah kepada murid-muridNja dan kepada Petrus: bahwa Ia akan mendahului kamu ke Galilea; disana kamu akan melihat Dia seperti telah dinjatakanNja kepadamu dahulu.
TB_ITL_DRFTetapi <235> sekarang pergilah <5217>, katakanlah <2036> kepada murid-murid-Nya <3101> dan <2532> kepada Petrus <4074>: Ia mendahului <4254> kamu <5209> ke <1519> Galilea <1056>; di sana <1563> kamu akan melihat <3700> Dia, seperti <2531> yang sudah dikatakan-Nya <2036> kepada kamu <5213>."
TL_ITL_DRFTetapi <235> pergilah <5217> kamu, katakanlah <2036> kepada segala <3588> murid-Nya <3101> dan <2532> kepada Petrus <4074> pun, bahwa <3754> Ia akan berjalan <4254> dahulu daripada kamu <5209> ke <1519> Galilea <1056>, di sana <1563> kamu akan melihat <3700> Dia <846> seperti <2531> sabda-Nya <2036> kepada kamu <5213>."
AV#But <235> go your way <5217> (5720), tell <2036> (5628) his <846> disciples <3101> and <2532> Peter <4074> that <3754> he goeth before <4254> (5719) you <5209> into <1519> Galilee <1056>: there <1563> shall ye see <3700> (5695) him <846>, as <2531> he said <2036> (5627) unto you <5213>.
BBEBut go, say to his disciples and to Peter, He goes before you into Galilee: there you will see him, as he said to you.
MESSAGENow--on your way. Tell his disciples and Peter that he is going on ahead of you to Galilee. You'll see him there, exactly as he said."
NKJV"But go, tell His disciplesand Peterthat He is going before you into Galilee; there you will see Him, as He said to you."
PHILIPSBut now go and tell his disciples, and Peter, that he will be in Galilee before you. You will see him there just as he told you."
RWEBSTRBut go, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said to you.
GWVGo and tell his disciples and Peter that he's going ahead of them to Galilee. There they will see him, just as he told them."
NETBut go, tell his disciples, even Peter, that he is going ahead of you into Galilee. You will see him there, just as he told you.”
NET16:7 But go, tell his disciples, even Peter, that he is going ahead of you into Galilee. You will see him there, just as he told you.”
BHSSTR
LXXM
IGNTall <235> {BUT} upagete <5217> (5720) {GO,} eipate <2036> (5628) toiv <3588> {SAY} mayhtaiv <3101> autou <846> {TO HIS DISCIPLES} kai <2532> tw <3588> {AND} petrw <4074> {TO PETER,} oti <3754> {THAT} proagei <4254> (5719) {HE GOES BEFORE} umav <5209> {YOU} eiv <1519> thn <3588> {INTO} galilaian <1056> {GALILEE:} ekei <1563> {THERE} auton <846> {HIM} oqesye <3700> (5695) {SHALL YE SEE,} kaywv <2531> {AS} eipen <2036> (5627) {HE SAID} umin <5213> {TO YOU.}
WHalla <235> {CONJ} upagete <5217> (5720) {V-PAM-2P} eipate <2036> (5628) {V-2AAM-2P} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} petrw <4074> {N-DSM} oti <3754> {CONJ} proagei <4254> (5719) {V-PAI-3S} umav <5209> {P-2AP} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} galilaian <1056> {N-ASF} ekei <1563> {ADV} auton <846> {P-ASM} oqesye <3700> (5695) {V-FDI-2P} kaywv <2531> {ADV} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} umin <5213> {P-2DP}
TRall <235> {CONJ} upagete <5217> (5720) {V-PAM-2P} eipate <2036> (5628) {V-2AAM-2P} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} petrw <4074> {N-DSM} oti <3754> {CONJ} proagei <4254> (5719) {V-PAI-3S} umav <5209> {P-2AP} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} galilaian <1056> {N-ASF} ekei <1563> {ADV} auton <846> {P-ASM} oqesye <3700> (5695) {V-FDI-2P} kaywv <2531> {ADV} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} umin <5213> {P-2DP}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA