TL | mereka itu akan mengangkat ular, maka jikalau mereka itu minum barang yang membawa mati, tiadalah hal itu akan memberi bahaya kepada mereka itu; maka mereka itu akan meletakkan tangannya ke atas orang sakit, lalu orang itu pun akan sembuh." |
TB | mereka akan memegang ular, dan sekalipun mereka minum racun maut, mereka tidak akan mendapat celaka; mereka akan meletakkan tangannya atas orang sakit, dan orang itu akan sembuh." |
BIS | Kalau mereka memegang ular atau minum racun, mereka tidak akan mendapat celaka. Kalau mereka meletakkan tangan ke atas orang-orang yang sakit, orang-orang itu akan sembuh." |
FAYH | Mereka akan memegang ular tanpa membahayakan dirinya dan apabila mereka minum sesuatu yang beracun, racun itu tidak membahayakan mereka. Mereka juga akan dapat menumpangkan tangan ke atas orang sakit serta menyembuhkannya."
|
DRFT_WBTC | Mereka akan memegang ular. Apabila mereka minum racun, mereka tidak celaka. Mereka akan meletakkan tangan atas orang sakit, dan mereka pun menjadi sembuh." |
KSI | mereka akan memegang berbagai ular; dan sekalipun mereka meminum sesuatu yang mendatangkan maut, mereka tidak akan celaka; mereka akan meletakkan tangan mereka atas orang-orang sakit, lalu orang-orang itu menjadi sembuh."
|
DRFT_SB | ia akan memegang ular, dan jikalau terminum barang yang mendatangkan mati, tiadalah ia kena benchana; maka ia akan menghantarkan tangannya atas orang-orang sakit, lalu sembohlah ia. |
BABA | dia-orang nanti pegang ular, dan jikalau dia-orang minum apa-apa yang bawa mati, itu barang t'ada skali-kali nanti buat chlaka sama dia; dia-orang nanti taroh tangan atas orang yang sakit, dan orang sakit itu nanti baik." |
KL1863 | {Luk 10:19; Kis 28:5} Dia-orang nanti bolih pegang oelar; dan maski dia-orang minoem apa-apa jang mematiken, itoe tidak mendjadiken satoe apa sama dia; {Kis 28:8} dan dia-orang nanti menaroh tangannja di-atas orang sakit, lantas dia djadi baik kembali. |
KL1870 | Akan oelar pon dapat dipegangnja dan djikalau terminoem olih mareka-itoe akan barang sasoeatoe jang bolih mendatangkan mati sakalipon, tidak djoega ija-itoe akan memberi mara kapadanja; danlagi mareka-itoe akan menoempangkan tangannja pada orang-orang sakit, maka orang itoepon kelak akan semboeh. |
DRFT_LDK | 'Ular 2 'ija 'akan mendjamah dan djikalaw sakalipawn 'ija minom barang kamatijan, tijada 'itu 'akan meng`adakan madlaret padanja: di`atas 'awrang sakit pajah 'ija 'akan membuboh tangan 2 nja, maka marika 'itu 'akan djadi somboh. |
ENDE | memegang ular-ular, minum ratjun jang mematikan, namun tidak kena, mereka meletakkan tangan atas orang-orang sakit dan mereka akan sembuh. |
TB_ITL_DRF | /mereka akan memegang ular <3789>, dan sekalipun <2579> mereka minum <4095> racun maut <2286>, mereka tidak <3756> akan mendapat celaka <984>; mereka akan meletakkan <2007> tangannya <5495> atas <1909> orang sakit <732>, dan orang itu akan sembuh."* |
TL_ITL_DRF | mereka <846> itu akan <984> mengangkat <5495> ular <3789>, maka jikalau <2579> mereka <2286> itu minum <4095> barang <5100> yang membawa mati <2286>, tiadalah <3756> hal <2286> itu akan memberi bahaya <2286> <3361> kepada mereka <2286> itu; maka mereka <2286> itu akan meletakkan <2007> tangannya <5495> ke atas <1909> orang sakit <732>, lalu orang <984> itu pun akan sembuh <984> <2573>." |
AV# | They shall take up <142> (5692) serpents <3789>; and if <2579> they drink <4095> (5632) any <5100> (0) deadly <2286> thing <5100>, it shall not <3364> hurt <984> (5692) them <846>; they shall lay <2007> (5692) hands <5495> on <1909> the sick <732>, and <2532> they shall <2192> (5692) recover <2573>. |
BBE | They will take up snakes, and if there is poison in their drink, it will do them no evil; they will put their hands on those who are ill, and they will get well. |
MESSAGE | they will take snakes in their hands, they will drink poison and not be hurt, they will lay hands on the sick and make them well." |
NKJV | "they will take up serpents; and if they drink anything deadly, it will by no means hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover." |
PHILIPS | they will pick up snakes, and if they drink any poison it will do them no harm; they will lay their hands upon the sick and they will recover." |
RWEBSTR | They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. |
GWV | They will pick up snakes, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them. They will place their hands on the sick and cure them." |
NET | they will pick up snakes with their hands, and whatever poison they drink will not harm them;* they will place their hands on the sick and they will be well.” |
NET | 16:18 they will pick up snakes with their hands, and whatever poison they drink will not harm them;999 tn For further comment on the nature of this statement, whether it is a promise or prediction, see ExSyn 403-6. they will place their hands on the sick and they will be well.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ofeiv <3789> {SERPENTS} arousin <142> (5692) {THEY SHALL TAKE UP;} kan <2579> {AND IF} yanasimon <2286> {DEADLY} ti <5100> {ANYTHING} piwsin <4095> (5632) ou <3756> {THEY DRINK} mh <3361> {IN NO WISE} autouv <846> {THEM} blaqei <984> (5692) {SHALL IT INJURE;} epi <1909> {UPON [THE]} arrwstouv <732> {INFIRM} ceirav <5495> {HANDS} epiyhsousin <2007> (5692) {THEY SHALL LAY,} kai <2532> {AND} kalwv <2573> {WELL} exousin <2192> (5692) {THEY SHALL BE.} |
WH | [kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} cersin] <5495> {N-DPF} ofeiv <3789> {N-APM} arousin <142> (5692) {V-FAI-3P} kan <2579> {COND-C} yanasimon <2286> {A-ASN} ti <5100> {X-ASN} piwsin <4095> (5632) {V-2AAS-3P} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} autouv <846> {P-APM} blaqh <984> (5661) {V-AAS-3S} epi <1909> {PREP} arrwstouv <732> {A-APM} ceirav <5495> {N-APF} epiyhsousin <2007> (5692) {V-FAI-3P} kai <2532> {CONJ} kalwv <2573> {ADV} exousin <2192> (5692) {V-FAI-3P} |
TR | ofeiv <3789> {N-APM} arousin <142> (5692) {V-FAI-3P} kan <2579> {COND-C} yanasimon <2286> {A-ASN} ti <5100> {X-ASN} piwsin <4095> (5632) {V-2AAS-3P} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} autouv <846> {P-APM} blaqei <984> (5692) {V-FAI-3S} epi <1909> {PREP} arrwstouv <732> {A-APM} ceirav <5495> {N-APF} epiyhsousin <2007> (5692) {V-FAI-3P} kai <2532> {CONJ} kalwv <2573> {ADV} exousin <2192> (5692) {V-FAI-3P} |