NET | These signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new languages;* |
TB | Tanda-tanda ini akan menyertai orang-orang yang percaya: mereka akan mengusir setan-setan demi nama-Ku, mereka akan berbicara dalam bahasa-bahasa yang baru bagi mereka, |
BIS | Sebagai bukti bahwa mereka percaya, orang-orang itu akan mengusir roh jahat atas nama-Ku; mereka akan berbicara dalam bahasa-bahasa yang tidak mereka kenal. |
FAYH | "Dan siapa yang percaya akan Kuberi kuasa untuk mengusir roh-roh jahat, dan mereka akan berbicara dengan bahasa-bahasa yang baru.
|
DRFT_WBTC | Sebagai bukti bahwa orang adalah percaya: Mereka memakai nama-Ku mengusir roh-roh jahat; mereka dapat berbicara dalam bahasa-bahasa yang tidak dipelajarinya. |
TL | Maka segala tanda ini akan menyertai orang yang percaya itu: Bahwa atas nama-Ku mereka itu akan membuangkan setan dan mereka itu akan berkata-kata dengan berbagai-bagai bahasa; |
KSI | Tanda-tanda ini akan menyertai orang-orang yang percaya: Dengan nama-Ku mereka akan mengusir setan-setan; mereka akan berbicara dalam berbagai-bagai bahasa.
|
DRFT_SB | Maka inilah 'alamat yang akan menyertai orang yang perchaya itu: bahwa dengan namaku orang-orang itu akan membuangkan jin; ia akan berkata-kata dengan lain-lain bahasa; |
BABA | Dan ini-lah tanda-tanda yang nanti ikut sama orang yang perchaya: dalam nama sahya dia-orang nanti buangkan jin; dia-orang nanti chakap dngan bhasa yang bharu-bharu; |
KL1863 | Maka orang jang pertjaja nanti di-ikoet ini tanda-tanda: {Luk 10:17; Kis 5:16; 8:7; 16:18; 19:12} dengan Namakoe dia-orang nanti memboewang setan, {Kis 2:4; 10:46; 19:6} dan dia-orang nanti berkata dengan bahasa-bahasa baroe. |
KL1870 | Adapon orang jang pertjaja, mareka-itoepon akan disertai segala tanda ini: Bahwa atas namakoe mareka-itoe akan memboewangkan sjaitan dan berkata-kata dengan lidah beharoe, |
DRFT_LDK | Maka segala tanda 'ini 'akan menjerta`ij segala 'awrang jang pertjaja: dengan namaku 'ija 'akan membowang djin 2: dengan bagej 2 bahasa baharu 'ija 'akan berkata 2: |
ENDE | Adapun mereka jang pertjaja itu akan disertai mukdjizat-mukdjizat seperti: dengan NamaKu mereka akan mengusir setan-setan, berbitjara dalam bahasa-bahasa baru, |
TB_ITL_DRF | /Tanda-tanda <4592> ini akan menyertai <190> orang-orang yang percaya <4100>: mereka akan mengusir <1544> setan-setan <1140> demi nama-Ku <3686> <3450>, mereka akan berbicara <2980> dalam bahasa-bahasa <1100> yang baru bagi mereka,* |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> segala <5023> tanda <4592> ini <5023> akan menyertai <5023> menyertai <190> orang yang percaya <4100> itu: Bahwa atas nama-Ku <3686> mereka itu akan membuangkan <1544> setan <1140> dan mereka itu akan berkata-kata <2980> dengan berbagai-bagai <190> bahasa <1100>; |
AV# | And <1161> these <5023> signs <4592> shall follow <3877> (5692) them that believe <4100> (5660); In <1722> my <3450> name <3686> shall they cast out <1544> (5692) devils <1140>; they shall speak <2980> (5692) with new <2537> tongues <1100>; |
BBE | And these signs will be with those who have faith: in my name they will send out evil spirits; and they will make use of new languages; |
MESSAGE | "These are some of the signs that will accompany believers: They will throw out demons in my name, they will speak in new tongues, |
NKJV | "And these signs will follow those who believe: In My name they will cast out demons; they will speak with new tongues; |
PHILIPS | These signs will follow those who do believe: they will drive out evil spirits in my name; they will speak with new tongues; |
RWEBSTR | And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out demons; they shall speak in new tongues; |
GWV | "These are the miraculous signs that will accompany believers: They will use the power and authority of my name to force demons out of people. They will speak new languages. |
NET | 16:17 These signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new languages;998 tn Grk “tongues,” though the word is used figuratively (perhaps as a metonymy of cause for effect). To “speak in tongues” meant to “speak in a foreign language,” though one that was new to the one speaking it and therefore due to supernatural causes. For a discussion concerning whether such was a human language, heavenly language, or merely ecstatic utterance, see BDAG 201-2 s.v. γλῶσσα 2, 3; BDAG 399 s.v. ἕτερος 2; L&N 33.2-4; ExSyn 698; C. M. Robeck Jr., “Tongues,” DPL, 939-43.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | shmeia <4592> de <1161> {AND SIGNS} toiv <3588> {THOSE THAT} pisteusasin <4100> (5660) {BELIEVE} tauta <5023> {THESE} parakolouyhsei <3877> (5692) {SHALL FOLLOW:} en <1722> tw <3588> {IN} onomati <3686> mou <3450> {MY NAME} daimonia <1140> {DEMONS} ekbalousin <1544> (5692) {THEY SHALL CAST OUT;} glwssaiv <1100> {WITH TONGUES} lalhsousin <2980> (5692) {THEY SHALL SPEAK} kainaiv <2537> {NEW;} |
WH | shmeia <4592> {N-NPN} de <1161> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} pisteusasin <4100> (5660) {V-AAP-DPM} akolouyhsei <190> (5692) {V-FAI-2S} tauta <5023> {D-NPN} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} onomati <3686> {N-DSN} mou <3450> {P-1GS} daimonia <1140> {N-APN} ekbalousin <1544> (5692) {V-FAI-3P} glwssaiv <1100> {N-DPF} lalhsousin <2980> (5692) {V-FAI-3P} |
TR | shmeia <4592> {N-NPN} de <1161> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} pisteusasin <4100> (5660) {V-AAP-DPM} tauta <5023> {D-NPN} parakolouyhsei <3877> (5692) {V-FAI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} onomati <3686> {N-DSN} mou <3450> {P-1GS} daimonia <1140> {N-APN} ekbalousin <1544> (5692) {V-FAI-3P} glwssaiv <1100> {N-DPF} lalhsousin <2980> (5692) {V-FAI-3P} kainaiv <2537> {A-DPF} |