TL_ITL_DRF | Lalu <2532> bersabdalah <2036> Yesus kepada mereka <846> itu, "Pergilah <4198> kamu ke <1519> seluruh <2889> bumi, beritakanlah <2889> <537> <2784> Injil <2098> itu kepada sekalian <3956> alam <2937>. |
TB | Lalu Ia berkata kepada mereka: "Pergilah ke seluruh dunia, beritakanlah Injil kepada segala makhluk. |
BIS | Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Pergilah ke seluruh dunia dan siarkanlah Kabar Baik dari Allah itu kepada seluruh umat manusia. |
FAYH | Ia berkata kepada mereka, "Kalian harus pergi ke seluruh dunia mengabarkan Berita Kesukaan kepada setiap orang di manapun juga.
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata kepada mereka, "Pergilah ke seluruh dunia. Beritakanlah Kabar Baik kepada semua orang. |
TL | Lalu bersabdalah Yesus kepada mereka itu, "Pergilah kamu ke seluruh bumi, beritakanlah Injil itu kepada sekalian alam. |
KSI | Lalu Ia bersabda kepada mereka, "Pergilah ke seluruh dunia, beritakanlah Injil kepada semua makhluk.
|
DRFT_SB | Maka katanya kepadanya, Pergilah kamu pada sa-luroh dunia mekhabarkan injil kepada tiap-tiap makhlok. |
BABA | Dan dia kata sama dia-orang, "Pergi-lah kamu sluroh dunia, khabarkan injil k-pada s-gnap kjadian. |
KL1863 | Maka kata Jesoes sama dia-orang: {Mat 28:19; Yoh 15:16} Pergi kamoe sama segala doenia, kabarken indjil sama segala manoesia. |
KL1870 | Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Pergilah kamoe kapada segala doenia; adjarkanlah indjil kapada segala chalaik. |
DRFT_LDK | Sabermula maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: pergilah kamu kapada saganap dunja, chothbatkanlah 'Indjil pada sakalijen machlukh. |
ENDE | Dan ia bersabda kepada mereka: Pergilah keseluruh dunia dan maklumkanlah Indjil kepada segala machluk. |
TB_ITL_DRF | Lalu Ia berkata <2036> kepada mereka: /"Pergilah <4198> ke <1519> seluruh <537> dunia <2889>, beritakanlah <2784> Injil <2098> kepada segala <3956> makhluk <2937>.* |
AV# | And <2532> he said <2036> (5627) unto them <846>, Go ye <4198> (5679) into <1519> all <537> the world <2889>, and preach <2784> (5657) the gospel <2098> to every <3956> creature <2937>. |
BBE | And he said to them, Go into all the world, and give the good news to everyone. |
MESSAGE | Then he said, "Go into the world. Go everywhere and announce the Message of God's good news to one and all. |
NKJV | And He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to every creature. |
PHILIPS | Then he said to them, "You must go out to the whole world and proclaim the gospel to every creature. |
RWEBSTR | And he said to them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. |
GWV | Then Jesus said to them, "So wherever you go in the world, tell everyone the Good News. |
NET | He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to every creature. |
NET | 16:15 He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to every creature.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {HE SAID} autoiv <846> {TO THEM,} poreuyentev <4198> (5679) {HAVING GONE} eiv <1519> {INTO} ton <3588> {THE} kosmon <2889> {WORLD} apanta <537> {ALL} khruxate <2784> (5657) {PROCLAIM} to <3588> {THE} euaggelion <2098> {GLAD TIDINGS} pash <3956> {TO ALL} th <3588> {THE} ktisei <2937> {CREATION.} |
WH | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} poreuyentev <4198> (5679) {V-AOP-NPM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kosmon <2889> {N-ASM} apanta <537> {A-ASM} khruxate <2784> (5657) {V-AAM-2P} to <3588> {T-ASN} euaggelion <2098> {N-ASN} pash <3956> {A-DSF} th <3588> {T-DSF} ktisei <2937> {N-DSF} |
TR | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} poreuyentev <4198> (5679) {V-AOP-NPM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kosmon <2889> {N-ASM} apanta <537> {A-ASM} khruxate <2784> (5657) {V-AAM-2P} to <3588> {T-ASN} euaggelion <2098> {N-ASN} pash <3956> {A-DSF} th <3588> {T-DSF} ktisei <2937> {N-DSF} |