copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 16:15
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KL1863Maka kata Jesoes sama dia-orang: {Mat 28:19; Yoh 15:16} Pergi kamoe sama segala doenia, kabarken indjil sama segala manoesia.
TBLalu Ia berkata kepada mereka: "Pergilah ke seluruh dunia, beritakanlah Injil kepada segala makhluk.
BISLalu Yesus berkata kepada mereka, "Pergilah ke seluruh dunia dan siarkanlah Kabar Baik dari Allah itu kepada seluruh umat manusia.
FAYHIa berkata kepada mereka, "Kalian harus pergi ke seluruh dunia mengabarkan Berita Kesukaan kepada setiap orang di manapun juga.
DRFT_WBTCYesus berkata kepada mereka, "Pergilah ke seluruh dunia. Beritakanlah Kabar Baik kepada semua orang.
TLLalu bersabdalah Yesus kepada mereka itu, "Pergilah kamu ke seluruh bumi, beritakanlah Injil itu kepada sekalian alam.
KSILalu Ia bersabda kepada mereka, "Pergilah ke seluruh dunia, beritakanlah Injil kepada semua makhluk.
DRFT_SBMaka katanya kepadanya, Pergilah kamu pada sa-luroh dunia mekhabarkan injil kepada tiap-tiap makhlok.
BABADan dia kata sama dia-orang, "Pergi-lah kamu sluroh dunia, khabarkan injil k-pada s-gnap kjadian.
KL1870Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Pergilah kamoe kapada segala doenia; adjarkanlah indjil kapada segala chalaik.
DRFT_LDKSabermula maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: pergilah kamu kapada saganap dunja, chothbatkanlah 'Indjil pada sakalijen machlukh.
ENDEDan ia bersabda kepada mereka: Pergilah keseluruh dunia dan maklumkanlah Indjil kepada segala machluk.
TB_ITL_DRFLalu Ia berkata <2036> kepada mereka: /"Pergilah <4198> ke <1519> seluruh <537> dunia <2889>, beritakanlah <2784> Injil <2098> kepada segala <3956> makhluk <2937>.*
TL_ITL_DRFLalu <2532> bersabdalah <2036> Yesus kepada mereka <846> itu, "Pergilah <4198> kamu ke <1519> seluruh <2889> bumi, beritakanlah <2889> <537> <2784> Injil <2098> itu kepada sekalian <3956> alam <2937>.
AV#And <2532> he said <2036> (5627) unto them <846>, Go ye <4198> (5679) into <1519> all <537> the world <2889>, and preach <2784> (5657) the gospel <2098> to every <3956> creature <2937>.
BBEAnd he said to them, Go into all the world, and give the good news to everyone.
MESSAGEThen he said, "Go into the world. Go everywhere and announce the Message of God's good news to one and all.
NKJVAnd He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to every creature.
PHILIPSThen he said to them, "You must go out to the whole world and proclaim the gospel to every creature.
RWEBSTRAnd he said to them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
GWVThen Jesus said to them, "So wherever you go in the world, tell everyone the Good News.
NETHe said to them, “Go into all the world and preach the gospel to every creature.
NET16:15 He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to every creature.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {HE SAID} autoiv <846> {TO THEM,} poreuyentev <4198> (5679) {HAVING GONE} eiv <1519> {INTO} ton <3588> {THE} kosmon <2889> {WORLD} apanta <537> {ALL} khruxate <2784> (5657) {PROCLAIM} to <3588> {THE} euaggelion <2098> {GLAD TIDINGS} pash <3956> {TO ALL} th <3588> {THE} ktisei <2937> {CREATION.}
WHkai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} poreuyentev <4198> (5679) {V-AOP-NPM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kosmon <2889> {N-ASM} apanta <537> {A-ASM} khruxate <2784> (5657) {V-AAM-2P} to <3588> {T-ASN} euaggelion <2098> {N-ASN} pash <3956> {A-DSF} th <3588> {T-DSF} ktisei <2937> {N-DSF}
TRkai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} poreuyentev <4198> (5679) {V-AOP-NPM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kosmon <2889> {N-ASM} apanta <537> {A-ASM} khruxate <2784> (5657) {V-AAM-2P} to <3588> {T-ASN} euaggelion <2098> {N-ASN} pash <3956> {A-DSF} th <3588> {T-DSF} ktisei <2937> {N-DSF}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%