copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 16:13
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
IGNTkakeinoi <2548> {AND THEY} apelyontev <565> (5631) {HAVING GONE} aphggeilan <518> (5656) {TOLD [IT]} toiv <3588> {TO THE} loipoiv <3062> {REST;} oude <3761> {NEITHER} ekeinoiv <1565> {THEM} episteusan <4100> (5656) {DID THEY BELIEVE.}
TBLalu kembalilah mereka dan memberitahukannya kepada teman-teman yang lain, tetapi kepada merekapun teman-teman itu tidak percaya.
BISJadi mereka kembali dan memberitahukan hal itu kepada yang lain-lainnya. Tetapi mereka tidak percaya.
FAYHKetika akhirnya mereka tahu siapa Dia, mereka bergegas-gegas kembali ke Yerusalem untuk menceritakannya kepada yang lain, tetapi tidak ada seorang pun yang mempercayai mereka.
DRFT_WBTCtetapi mereka itu tidak percaya kepada kedua orang itu.
TLMaka pergilah keduanya memberitahu hal itu kepada segala murid yang lain itu; tetapi kepada orang ini mereka itu juga tiadalah percaya.
KSILalu keduanya kembali untuk memberitahukan hal itu kepada pengikut-pengikut-Nya yang lain, tetapi mereka tetap saja tidak percaya.
DRFT_SBMaka pergilah keduanya memberi tahu hal itu kepada orang-orang lain itu; maka tiada juga orang-orang itu perchaya.
BABADan dia-orang pula pergi bilangkan sama yang lain itu; dan sama dia-orang pun orang-orang itu t'ada perchaya.
KL1863Maka ini pergi djoega dan kasih kabar sama jang lain itoe, tetapi dia-orang tidak pertjaja sama ini orang djoega.
KL1870Maka kadoewa orang inipon pergilah memberi tahoe perkara ini kapada segala moerid jang lain, tetapi akan kata orang inipon tidak mareka-itoe pertjaja.
DRFT_LDKmaka marika 'ini sudah pergi memberita 'itu pada 'awrang lajin 2: hanja pada 'awrang 'ini tijadalah 'ija lagi pertjaja.
ENDESetelah kembali mereka mentjeriterakan hal itu kepada murid-murid lain, tetapi mereka tidak pertjaja.
TB_ITL_DRFLalu <2548> kembalilah mereka dan memberitahukannya <518> kepada teman-teman yang lain <3062>, tetapi kepada merekapun teman-teman itu <1565> tidak <3761> percaya <4100>.
TL_ITL_DRFMaka <2548> pergilah <565> keduanya memberitahu <518> hal itu kepada segala <3588> murid yang lain <3062> itu <1565>; tetapi kepada orang ini mereka itu juga tiadalah <3761> percaya <4100>.
AV#And they <2548> went <565> (5631) and told <518> (5656) [it] unto the residue <3062>: neither <3761> believed they <4100> (5656) them <1565>.
BBEAnd they went away and gave news of it to the rest; and they had no belief in what was said.
MESSAGEThey went back and told the rest, but they weren't believed either.
NKJVAnd they went and told [it] to the rest, [but] they did not believe them either.
PHILIPSThese two came back and told the others, but they did not believe them either.
RWEBSTRAnd they went and told [it] to the rest: neither believed they them.
GWVThey went back and told the others, who did not believe them either.
NETThey went back and told the rest, but they did not believe them.
NET16:13 They went back and told the rest, but they did not believe them.
BHSSTR
LXXM
WHkakeinoi <2548> {D-NPM-C} apelyontev <565> (5631) {V-2AAP-NPM} aphggeilan <518> (5656) {V-AAI-3P} toiv <3588> {T-DPM} loipoiv <3062> {A-DPM} oude <3761> {ADV} ekeinoiv <1565> {D-DPM} episteusan <4100> (5656) {V-AAI-3P}
TRkakeinoi <2548> {D-NPM-C} apelyontev <565> (5631) {V-2AAP-NPM} aphggeilan <518> (5656) {V-AAI-3P} toiv <3588> {T-DPM} loipoiv <3062> {A-DPM} oude <3761> {ADV} ekeinoiv <1565> {D-DPM} episteusan <4100> (5656) {V-AAI-3P}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%